Czy organizowanie przez organy administracji publicznej przetargów na wykonanie tłumaczeń poświadczonych znajduje uzasadnienie w aktualnie obowiązujących przepisach prawa?

W trybie ustawy o dostępie do informacji publicznej PT TEPIS prosi Dyrektor Generalną Ministerstwa Sprawiedliwości o informację, czy organizowanie przez organy administracji publicznej przetargów na wykonanie tłumaczeń poświadczonych przez tłumaczy przysięgłych znajduje uzasadnienie w aktualnie obowiązujących przepisach prawa, a także – w razie udzielenia odpowiedzi negatywnej na zadane pytanie – jakie mogą być tego konsekwencje prawne?

Z uzyskanej przez TEPIS opinii prawnej Mec. Pawła Gugały wynika, że „działanie polegające na organizacji przetargu na tłumaczenia, które winny być wykonywane na rzecz organu w ramach stosunku publicznoprawnego, może być uznane za przekroczenie uprawnień lub niedopełnienie obowiązków przez funkcjonariusza publicznego oraz działanie na szkodę interesu publicznego (poprzez stosowanie stawek wyższych niż w Rozporządzeniu MS) lub prywatnego (tj. na szkodę interesu tłumaczy przysięgłych poprzez stosowanie stawek niższych niż w Rozporządzeniu MS), co może skutkować odpowiedzialnością karną (por. art. 231 KK)”.

Czekamy na odpowiedź Ministerstwa.

Pismo do MS w sprawie przetargów na tł. poświadczone


Starania na rzecz podwyżek dla tłumaczy przysięgłych

Podczas spotkania w dniu 4 kwietnia 2018 r. z przedstawicielami Ministerstwa Sprawiedliwości, Dyr. Wojciechem Ulitko, Dyr. Karolem Dałkiem i Naczelnikiem Bolesławem Cieślikiem, dotyczącego końcowej akceptacji przez przedstawicieli Ministerstwa Sprawiedliwości wchodzących w skład Międzyinstytucjonalnego Komitetu Redakcyjnego Kodeksu zawodowego tłumacza przysięgłego (nad którym pracujemy bardzo intensywnie od kilku miesięcy), przedstawiciele PT TEPIS również poruszyli po raz kolejny kwestię odpowiedzi Ministerstwa na projekt zmian rozporządzenia ws. wynagrodzenia tłumaczy przysięgłych, opracowany przez PT TEPIS, STP, BST i LST w ramach prac zespołu do przeglądu i oceny funkcjonowania ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Po raz kolejny przedstawiliśmy szereg dodatkowych argumentów na rzecz konieczności podwyżek i w odpowiedzi usłyszeliśmy, że istnieje szansa na wygospodarowanie z budżetu środków umożliwiających podwyżkę w wysokości wyższej niż odrzucona przez stowarzyszenia pierwsza propozycja Ministerstwa (przypominamy, że proponowano nam podwyżki w wysokości 10%-15%).
Kontynuując rozmowę wczoraj dowiedzieliśmy się, że odpowiedź z konkretnymi propozycjami otrzymamy w maju br. Być może trzyletnie intensywne prace i wysiłek zespołu w końcu przyniosą długo wyczekiwany rezultat. Trzymajmy kciuki!



Podsumowanie pracowitego tygodnia

W ostatnim tygodniu TEPIS zajął stanowisko w odpowiedzi na ogłoszenie UWM dot. „PROJEKTU TŁUMACZ”, które odbiło się szerokim echem w społeczności tłumaczy:  Ogłoszenie UAM. Od 16 stycznia byliśmy w kontakcie z prof. Aleksandrą Matulewską, prezes Wielkopolskiego Koła PT TEPIS, która uzyskała bardziej szczegółowe informacje o projekcie od jego inicjatorów. Zgodnie z tymi informacjami zamiarem władz Wydziału było zorganizowanie asysty językowej dla policji do momentu zapewnienia kompetentnej pomocy tłumacza przysięgłego. Wobec niejasnych sformułowań zawartych w ogłoszeniu wystosowaliśmy jednak pismo do władz UAM z prośbą o wyjaśnienie wątpliwości: Pismo PT TEPIS.

Jednocześnie intensywnie pracowaliśmy nad bieżącymi sprawami organizacyjnymi i szkoleniami. Cieszy nas niezmiernie popularność naszych szkoleń –  uczestnikami są nie tylko tłumacze, ale i prawnicy oraz przedstawiciele innych zawodów. W najbliższym czasie odbędą się dwa szkolenia w zakresie obowiązków wynikających z rozporządzenia RODO. Organizujemy także nowe, niezwykle interesujące szkolenie prowadzone przez dr S. Terretta, dyrektora British Law Centre, UW. Zapraszamy do regularnego sprawdzania nowych szkoleń w kalendarzu na naszej stronie: Doskonalenie zawodowe PT TEPIS.

W piątek (19 stycznia) w siedzibie PT TEPIS gościliśmy przedstawicieli STP, BST i LST. Rozmawialiśmy o strategii dalszego wspólnego działania w ramach zespołu do przeglądu ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz dopracowywaliśmy szczegóły wspólnego stanowiska wobec Ministerstwa Sprawiedliwości.

W sobotę wiceprezes Joanna Miler-Cassino uczestniczyła (na odległość) w odbywającym się w Luksemburgu posiedzeniu Europejskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Sądowych EULITA, które przygotowuje międzynarodową konferencję w Sofii (marzec 2018 r.). Program konferencji obejmuje wizytę w bułgarskim sądzie. Zainteresowanie tłumaczy z całej Europy konferencją jest bardzo duże. Będziemy publikować informacje o konferencji na naszej stronie zapraszając polskich tłumaczy do pięknej Bułgarii.


Kasy fiskalne 2018

W zakładce Tłumacz przysięgły/Działalność TP zamieściliśmy najnowsze informacje o zwolnieniach z obowiązku ewidencjonowania  usług na rzecz osób fizycznych przez tłumaczy w roku 2018 w związku z opublikowaniem, w dniu 28 grudnia 2017 r., Rozporządzenia Ministra Rozwoju i Finansów z dnia 20 grudnia 2017 r. w sprawie zwolnień z obowiązku prowadzenia ewidencji przy zastosowaniu kas rejestrujących (tzw. „kas fiskalnych”), jak i tekst wspomnianego rozporządzenia. Zapraszamy do lektury.