The European Commission is looking for highly-qualified translators

The European Commission’s Directorate-General for Translation (DG Translation) will launch a new call for tender for translation services in the second quarter of 2019.
The 49 language combinations sought are:
• English (EN) into BG, HR, CS, DA, NL, ET, FI, FR, DE, EL, HU, GA, IT, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SK, ES and SV
• BG, HR, CS, NL, FI, FR, DE, EL, HU, IT, LV, LT, PL, PT, RO, SK, SK, ES and SV into EN
• DE, EL, ES, IT and NL into FR
• FR into DE and NL
DGT is looking for highly qualified and experienced translation service providers on whom it can rely. The new type of contract entails new possibilities as regards communication between DGT and its contractors and enables us to build up real partnership, striving to obtain the highest quality possible.
More information is available in the Prior Information Notice.
To raise awareness among potential tenderers, clarify any misunderstandings or doubts and answer questions, DG Translation will organise information seminars in most EU capitals. The first information session will take place in Brussels on 21 May. Relevant information will be available at https://ec.europa.eu/info/tender/trad19 in due time.
If you have any questions about this call for tender, you may want to contact DGT-FL-TRAD-19@ec.europa.eu – however, please note that for legal reasons, replies shall be given only after the publication of the Contract Notice, which is foreseen around 20 May 2019.
We would be grateful if you could disseminate this information among your contacts/members.
Best regards,
External Translation Unit
Directorate-General for Translation
European Commission


Telegram TEPIS nr 11/X/2019

Koleżanki i Koledzy, Drodzy Członkowie PT TEPIS!
Jak co roku Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń , Komisji Europejskiej opracowała ankietę skierowaną do przedstawicieli branży tłumaczeniowej w poszczególnych krajach Unii Europejskiej i nie tylko tych należących do UE. Ankieta ma na celu zebranie informacji na temat bieżącej sytuacji w branży, tendencji, problemów, technologii, perspektyw itp.
W związku z tym poprosimy Państwa, tłumaczy zrzeszonych w Towarzystwie TEPIS, o wypełnienie tej ankiety nie później niż do środy 13 lutego.

Link do ankiety link do ankiety

Łączę pozdrowienia
W imieniu Rady Naczelnej
Zofia Rybińska
prezes



Spotkanie w Urzędzie Ochrony Danych Osobowych

17 stycznia br., z inicjatywy Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy, odbyło się w Urzędzie Ochrony Danych Osobowych robocze spotkanie przedstawicieli organizacji zrzeszających tłumaczy, LST, STP i PT TEPIS z przedstawicielami UODO. Celem spotkania było zbadanie możliwości opracowania przy współpracy z UODO Kodeksu z zakresu ochrony danych osobowych dla tłumaczy. Przedstawiciele UODO w merytoryczny sposób wyjaśnili nam szereg kwestii związanych z RODO, co umożliwi środowisku zaplanowanie kolejnych działań. Przedstawiciele dziękują Urzędowi za pochylenie się nad problematyką tłumaczy.