Typowe pisma procesowe

Towarzystwo TEPIS zebrało i opracowało zbiór pism paralelnych, który pomoże tłumaczom przygotować się w drodze samokształcenia do wykonywania tłumaczeń na Policji, w prokuraturze i sądzie zgodnie z intencją dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/64/UE z dnia 20 października 2010 r. Dyrektywa ta „zmierza do zapewnienia podejrzanym lub oskarżonym prawa do tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego w postępowaniu karnym, z myślą o zapewnieniu im prawa do rzetelnego procesu sądowego„. W punkcie (30) dyrektywy uściślono, iż zagwarantowanie rzetelności procesu wymaga, aby tłumaczone były wszystkie orzeczenia o pozbawieniu danej osoby wolności, każdy zarzut lub akt oskarżenia oraz każdy wyrok.

    Zbiór pism paralelnych obejmuje:

  1. Polskie pisma procesowe i sądowe: protokół zatrzymania osoby, postanowienie o przedstawieniu zarzutów, protokół przesłuchania podejrzanego, postanowienie o tymczasowym aresztowaniu, akt oskarżenia, wyrok, a także europejski nakaz aresztowania.
  2. Obcojęzyczne paralelne pisma procesowe i sądowe, tj. odpowiedniki tych pism, sporządzane w państwach członkowskich państw UE (a także w Federacji Rosyjskiej i na Ukrainie). We wszystkich tych pismach występuje specjalistyczna terminologia i frazeologia typowa dla danej kategorii dokumentów.
  3. Wyciągi z przepisów prawa karnego: polskiego kodeksu karnego (art. 7, 32, 39, 57a, 69 § 1, 148 § 1, 233 § 1) i z polskiego kodeksu postępowania karnego (art. 71 § 3, 72, 183, 188 § 1, 204), a także odpowiedniki tych artykułów z kodeksów wyżej wymienionych państw, co wzbogaci wiedzę tłumaczy z polskiego prawa karnego i kraju języka przekładu.
  4. Scenariusz kluczowych części rozprawy sądowej toczącej się przed polskim sądem. Tłumacze poznają przebieg rozprawy oraz używane zwroty i całe zdania.

Docelowo mamy zamiar zebrać pisma paralelne sporządzone w języku angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim, włoskim, a także rosyjskim i ukraińskim. Otrzymane teksty będziemy umieszczać w naszym zbiorze stopniowo.

W ten sposób stworzony materiał szkoleniowy będzie pomocny nie tylko dla osób tłumaczących z języka polskiego i na język polski w kraju i za granicą, ale także dla tłumaczy języków wszystkich państw członkowskich UE, bowiem np. tłumacz języka estońskiego pracujący we Włoszech znajdzie tu teksty zarówno w języku estońskim, jak i włoskim.

Koleżankom i Kolegom, którzy przyczynili się do stworzenia i opracowania zbioru pism paralelnych, składamy serdeczne podziękowania.

Janusz Poznański
przewodniczący
Kolegium Doskonalenia Zawodowego
PT TEPIS

Aktualnie pisma paralelne są dostępne wyłącznie dla członków PT TEPIS
w następujących językach:
angielski, bułgarski, estoński, francuski, hiszpański,
niemiecki, polski, rosyjski, włoski.

Nazwiska autorów opracowania ww. tekstów
są w nich wymienione na widocznym miejscu.

EN­GLISH

  • DVLA Sum­mons 
  • Next Steps 
  • Gu­il­ty Plea 
  • Not Gu­il­ty Plea 
  • Eu­ro­pe­an Ar­rest War­rant Act 2003 

EESTI

  • Koh­tu­ot­sus 
  • Kok­ku­le­pe 
  • Süüdi­stu­sakt 
  • Koh­tu al­la and­mi­se määrus 
  • Va­hi­sta­misnäärus 

FRANÇAIS

  • LE SI­TE IN­TER­NET DU MI­NI­STE­RE DE LA JU­STI­CE
    For­mu­la­ires de no­ti­fi­ca­tion de gar­de à vue à de­sti­na­tion des pro­fes­sion­nels 

ESPAÑOL

  • De­nun­cia 
  • Escri­to de acu­sa­ción 
  • Escri­to de de­fen­sa 
  • Sen­ten­cia 
  • Au­to de pri­sión 
  • Escri­to de ca­li­fi­ca­ción pro­vi­sio­nal de la acu­sa­ción 
  • Cédu­la de ci­ta­ción 

DEUTSCH

  • Ha­ft­be­fehl 
  • An­kla­ge­schrift 
  • Stra­fan­ze­ige 
  • Anhörungs­bo­gen 

DEUTSCH

     (Öster­re­ich)

  • Be­schul­dig­te­nver­neh­mung 
  • Fest­nah­me­pro­to­koll 
  • An­hal­te­pro­to­koll 
  • Stra­fan­trag! 
  • Urte­il 

POL­SKI

  • Pro­to­kół za­trzy­ma­nia oso­by 
  • Po­sta­no­wie­nie o przed­sta­wie­niu za­rzu­tów 
  • Pro­to­kół prze­słu­cha­nia po­dej­rza­ne­go 
  • Po­sta­no­wie­nie o za­sto­so­wa­niu tym­cza­so­we­go
    aresz­to­wa­nia w po­stę­po­wa­niu przy­go­to­waw­czym 
  • Akt oskar­że­nia 

РУССКИЙ

  • Протокол задержания подозреваемого 
  • Постановление о привлечении в качестве обвиняемого 
  • Протокол допроса обвиняемого 
  • Постановление об избрании меры пресечения
    в виде заключения под стражу 
  • Обвинительное заключение 
  • Приговор именем Российской Федерации 
  • Постановление 

ITA­LIA­NO

  • Avvi­so del­la Conc­lu­sio­ne del­le In­da­gi­ni Pre­li­mi­na­ri 
  • La Cor­te Su­pre­me di Cas­sa­zio­ne: Sen­ten­za 
  • De­cre­to di Ci­ta­zio­ne Di­ret­ta dell’Im­pu­ta­to per il Giu­di­zio 1 
  • De­cre­to di Ci­ta­zio­ne Di­ret­ta dell’Im­pu­ta­to per il Giu­di­zio 2 
  • Ri­chie­sta di Ap­pli­ca­zio­ne di Mi­su­ra Cau­te­la­re Per­so­na­le 
  • Ri­chie­sta del Pub­bli­co Mi­ni­ste­ro di Giu­di­zio Im­me­dia­to 1 
  • Ri­chie­sta del Pub­bli­co Mi­ni­ste­ro di Giu­di­zio Im­me­dia­to 2 

HRVATSKI

Materiały udostępnione przez Irenę Gizdavčić Plohl z chorwackiego Stowarzyszenia Tłumaczy Przysięgłych (Društvo sudskih tumača i prevoditelja) uzyskane dzięki staraniom Anny Halczak i Moniki Dumanovsky:

  • Naredba o odresivanju mjere opreza 
  • Pouka o pravima okrivljenika 
  • Poziv oštećeniku kao svjedoku 
  • Presuda 
  • Zapisnik o ispitivanju okrivljenika 
  • Zapisnik o ispitivanju prisutnosti alkohola 
  • Zapisnik o očevidu