Zdecydowane stanowisko Sądu Najwyższego w sporze tłumaczy i biur tłumaczeń z ZUS-em w wyniku rozpoznania skargi kasacyjnej adwokata Pawła Gugały

Od kilku lat Zakład Ubezpieczeń Społecznych niesłusznie kwestionuje zawierane przez biura tłumaczeń i tłumaczy umowy o dzieło i kwalifikuje je jako umowy zlecenie. Skutkuje to wstecznym naliczaniem przez ZUS składek na ubezpieczenia społeczne, co w przypadku niektórych biur tłumaczeń stanowi wręcz egzystencjalne zagrożenie. Problem ten szczegółowo opisują adwokaci Paweł Gugała i Monika Antosik-Bandurska w wydanej przez TEPIS publikacji „Wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego w kazusach” (https://tepis.org.pl/2019/04/29/publikacja-pt-tepis-pt-wykonywanie-zawodu-tlumacza-przysieglego-w-kazusach/).

Z tym większą satysfakcją informujemy, że w wyniku rozpoznania skargi kasacyjnej autorstwa adwokata Pawła Gugały Sąd Najwyższy w wyroku z 12 grudnia 2019 r. sygn. akt I UK 409/18 w pełni podzielił stanowisko środowiska tłumaczy i uchylił niekorzystny wyrok Sądu Apelacyjnego w Katowicach.

Z uzasadnienia wyroku Sądu Najwyższego wynika, że:

  • nie można przyjąć, że praca tłumacza może odbywać się tylko na podstawie umowy zlecenia;
  • dziełem może być zarówno tłumaczenie pisemne, jak i ustne, a także weryfikacja tekstu;
  • decydujące znaczenie przy zawieraniu umowy ma wola stron (a nie interpretacja ZUS);
  • stała współpraca tłumacza z biurem tłumaczeń nie powoduje automatycznie, że taka „trwała więź” stanowi zobowiązanie ciągłe (umowę zlecenie), jeśli tłumacz wykonuje w tym czasie wiele tłumaczeń stanowiących odrębny rezultat;
  • powoływany często przez ZUS niekorzystny dla tłumaczy wyrok z 6 kwietnia 2011 r. sygn. akt II UK 315/10 stanowił „wyjątek”.

Ze względu na doniosłość głosu Sądu Najwyższego w załączeniu w całości publikujemy (w zanonimizowanej formie) korzystne dla środowiska tłumaczy rozstrzygnięcie, które – jak się wydaje – ostatecznie przywraca pewność obrotu prawnego w zakresie wykonywania tłumaczeń na podstawie umów o dzieło.

Link do wyroku: https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/2020/02/SN_I_UK_409_18.pdf


RODO – ankieta dla tłumaczy

Od maja 2018 r. ochrona danych osobowych stała się ważną kwestią dla branży tłumaczeniowej. RODO wprowadziło zasady szczegółowo regulujące proces przetwarzania danych osobowych, ale brak jednolitej interpretacji zasad powoduje wiele wątpliwości w stosowaniu przepisów prawa.

FIT Europe wspólnie z organizacjami członkowskimi oraz partnerami, wśród których są Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS oraz Fundacja FreeLING, zainicjowała projekt opracowania jednolitych wytycznych i dobrych praktyk dla tłumaczy w zakresie ochrony danych osobowych na poziomie europejskim. Pierwszym krokiem w ramach projektu jest niniejsza ankieta skierowana do tłumaczy pisemnych i ustnych.

Zapraszamy do wypełnienia ankiety. Wyniki umożliwią nam ocenę stanu świadomości i wiedzy wśród tłumaczy i określenie, jakie są najważniejsze problemy do rozwiązania.

Ankieta jest w pełni anonimowa i wypełnienie jej zajmie nie więcej niż 10 minut.

Wszelkie komentarze, uwagi lub pytania dotyczące projektu prosimy kierować na adres: info@freeling.pl.

Link do ankiety: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSe33XDdYo4hM7JkasU6nwI33T5B7mnLOB5PcDRf4kpQjwZEcQ/viewform?fbclid=IwAR3YU5ns_iH_YvaYiQEeWn-Qsd4nfXVlP01kpQo0rbeorBOYRY1aC89ljXA




Dziękujemy za podziękowania :)

Dziękujemy naszym członkom i sympatykom za liczne podziękowania i wyrazy uznania za naszą dotychczasową pracę oraz jej efekt w postaci długo oczekiwanego podniesienia stawek wynagrodzenia tłumaczy przysięgłych, które napływają do nas po opublikowaniu rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 8 października 2019 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego. Z pewnością jest to pierwszy krok w kierunku poprawy sytuacji tłumaczy przysięgłych. Nie spoczywamy jednak na laurach – przed nami kolejne wyzwania, o którym pisaliśmy w  ostatnim telegramie:  przywrócenie indeksacji, wprowadzenie innych pozycji stawek wynagrodzenia uzasadnionych charakterem pracy tłumaczy przysięgłych, faktyczne urealnienie naszych stawek,  jak i uaktualnienie ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. To najbliższe cele PT TEPIS w ramach Zespołu do przeglądu i oceny funkcjonowania ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, nad którymi zaczynamy pracę już od najbliższego poniedziałku.  

Link do rozporządzenia: http://dziennikustaw.gov.pl/DU/2019/1975/1