Słowniki autorskie


Michał Tasiemki – LexiTools

polsko-angielski i angielsko-polski PRAKTYCZNY SŁOWNIK TŁUMACZĄCY w sieci About LexiTools Website: www.lexitools.org Features free, online database with direct access, multimedia (text, voice, images), multi-word expressions (conjunctions, compounds, linking phrases, idioms, permanent structures, pre translated chunks, phrases with prepositions etc.), any phrases which you cannot find in standard, printed dictionaries or glossaries, examples of whole sentences in square brackets […], entries up to 70 characters, very practical: real informal language, entries taken from life, most up-to-date Polish-English dictionary. Number of entries: over 63.000, some 65% compounds. Subjects: tourism and travels, accommodation, transportation, diseases, employment etc. Any kind of problems, troubles, critical situations, accidents, health problems (where precise knowledge of English is of importance). Source language: Polish. Phrasebook like: allows building sentences even for those without basic knowledge of English. You simply add one phrase to another and so on in order to build whole sentences. Audio clips and TTS: pronunciation of English words (www.allwords.com) and…

Elena Sliwinska – Imiona

Елена Сливиньска ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПЕРЕДАЧИ ПОЛЬСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН НА РУССКИЙ ЯЗЫК Autorka jest absolwentką polonistyki Uniwersytetu Państwowego w Sankt-Petersburgu oraz studiów podyplomowych Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie dla tłumaczy języka rosyjskiego w zakresie przekładu sądowego i prawniczego. Poniższy artykuł jest zapisem referatu wygłoszonego podczas XV Warsztatów Przekładu Prawniczego i Ekonomicznego, które odbyły się we wrześniu 2003 r. w Warszawie. Введение В данной графе приводятся также равноправные формы передачи одного и того же имени, если таковые имеются1. Так, имена с окончаниями -ia, -ian(a) с предшествующим согласным передаются на русском языке с окончаниями -ия, -иан(а) соответственно, но допустимы также формы этих имен, оканчивающиеся на -ья, -ьян(а), а в некоторых случаях эти формы даже предпочтительнее. Обратную ситуацию мы имеем с именами на -cja: по правилам транскрипции это окончание передается как -цья, но допустима также форма на -ция (ср.: Алицья – Алиция). Обосновано это аналогией с русским языком, где формы одного и того же имени на -ия и -ья сосуществуют, при этом форма, оканчивающаяся на -ья может являться разговорным вариантом имени (ср.: Мария – Марья) либо форма на -ия может быть устаревшей (ср.: Дарья – Дария). То же касается вариантов имени…