Nie taki Proust straszny, jak go malują – sekcja francuska /MP1

300,00 

POLSKIE TOWARZYSTWO TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS oraz STOWARZYSZENIE TŁUMACZY LITERATURY STL

zapraszają do udziału w cyklu szkoleń pt.

FORUM SZKÓŁ TŁUMACZY SPECJALISTCZNYCH LITERATUR OBCOJĘZYCZNYCH

TŁUMACZENIA LITERACKIE W JĘZYKACH: ANGIELSKIM, ARABSKIM, CZESKIM, FIŃSKIM, FRANCUSKIM, NIEMIECKIM, SZWEDZKIM, UKRAIŃSKIM

Szczegółowy program szkoleniowy w zakresie tłumaczeń literackich w sekcjach językowych (2023-2025)

Proponujemy Państwu udział w programie szkoleniowym mającym na celu:

  • doskonalenie kompetencji i umiejętności zawodowych w zakresie tłumaczeń specjalistycznych, wymagających zastosowania języka literackiego;
  • wzbogacenie wiedzy temat sztuki przekładu literatury pięknej i roli, jaką odgrywa  tłumacz, pośrednicząc między autorem tekstu oryginału a czytelnikiem;
  • spotkania i pracę z doświadczonymi tłumaczami literatury z języków obcych na język polski;
  • zapoznanie się ze strategiami stosowanymi przez tłumacza, wyborami  stylistycznymi, którymi się    kieruje, jego sposobem interpretacji tekstów  źródłowych i docierania do wrażliwości odbiorcy tłumaczeń.
Spotkania odbywają się co kwartał w latach 2023-2025. Można wziąć udział we wszystkich lub w wybranych modułach w dowolnej sekcji językowej. Każdy moduł podstawowy w wybranej sekcji językowej składa się z dwóch części – wykładu z zakresu teorii prezentowanej przez prowadzącego i warsztatów na temat praktyki tłumaczeniowe.

W przypadku pytań prosimy o kontakt:  tepis@tepis.org.pl

Członkowie stowarzyszeń zrzeszających tłumaczy oraz słuchacze i studenci studiów translatorycznych są uprawnieni do zniżki – kupony z rabatem do uzyskania w  biurze TEPIS: tepis@tepis.org.pl

39 w magazynie

SKU: 707-1-1 Kategoria:

Opis

SZKOŁA TŁUMACZY LITERATURY W SEKCJI JĘZYKA FRANCUSKIEGO

MODUŁ PODSTAWOWY I

Temat: Nie taki Proust straszny, jak go malują

WYKŁAD OGÓLNY  + WARSZTATY

Uczestnictwo w kursie będzie możliwe tylko w czasie rzeczywistym – spotkania nie są nagrywane.

Nota biograficzna prowadzącego:

Tomasz Swoboda eseista i tłumacz, autor książek To jeszcze nie koniec? (2009), Historie oka. Bataille, Leiris, Artaud, Blanchot (2010), Histoires de l’œil (2013), Powtórzenie i różnica. Szkice z krytyki przekładu (2014) oraz Deformacje nowoczesności (2021). Laureat nagrody „Literatury na Świecie” za przekład oraz Nagrody im. Andrzeja Siemka za Historie oka. Członek kapituły Nagrody Literackiej Gdynia. Tłumaczył na polski Baudelaire’a, Nervala, Prousta, Bataille’a, Leirisa, Sartre’a, Barthes’a, Caillois, Starobinskiego, Didi-Hubermana i Le Corbusiera, a także serię komiksową Ariol. Pracuje na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego

Szczegóły wydarzenia

Date: 12 grudzień 2023

Godzina rozpoczęcia: 17:30

Godzina zakończenia: 20:30

Miejsce wydarzenia: online