Przekład literatury dla dzieci: wyzwania i ograniczenia – sekcja niemiecka /MD1
260,00 zł
POLSKIE TOWARZYSTWO TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS oraz STOWARZYSZENIE TŁUMACZY LITERATURY STL
zapraszają do udziału w cyklu szkoleń pt.
FORUM SZKÓŁ TŁUMACZY SPECJALISTCZNYCH LITERATUR OBCOJĘZYCZNYCH
TŁUMACZENIA LITERACKIE W JĘZYKACH: ANGIELSKIM, ARABSKIM, CZESKIM, FIŃSKIM, FRANCUSKIM, NIEMIECKIM, SZWEDZKIM, UKRAIŃSKIM
Szczegółowy program szkoleniowy w zakresie tłumaczeń literackich w sekcjach językowych (2023-2025)
Proponujemy Państwu udział w programie szkoleniowym mającym na celu:
- doskonalenie kompetencji i umiejętności zawodowych w zakresie tłumaczeń specjalistycznych, wymagających zastosowania języka literackiego;
- wzbogacenie wiedzy temat sztuki przekładu literatury pięknej i roli, jaką odgrywa tłumacz, pośrednicząc między autorem tekstu oryginału a czytelnikiem;
- spotkania i pracę z doświadczonymi tłumaczami literatury z języków obcych na język polski;
- zapoznanie się ze strategiami stosowanymi przez tłumacza, wyborami stylistycznymi, którymi się kieruje, jego sposobem interpretacji tekstów źródłowych i docierania do wrażliwości odbiorcy tłumaczeń.
W przypadku pytań prosimy o kontakt: tepis@tepis.org.pl
Członkowie stowarzyszeń zrzeszających tłumaczy oraz słuchacze i studenci studiów translatorycznych są uprawnieni do zniżki – kupony z rabatem do uzyskania w biurze TEPIS: tepis@tepis.org.pl
37 w magazynie
Opis
SZKOŁA TŁUMACZY LITERATURY W SEKCJI JĘZYKA NIEMIECKIEGO
MODUŁ DODATKOWY I
Temat: Przekład literatury dla dzieci: wyzwania i ograniczenia (na przykładzie prozy współczesnego pisarza niemieckiego Ulricha Huba)
Uczestnictwo w kursie będzie możliwe tylko w czasie rzeczywistym – spotkania nie są nagrywane.
Nota biograficzna prowadzącego:
Eliza Pieciul-Karmińska tłumaczka z języka niemieckiego, profesorka nadzwyczajna na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Specjalizuje się
w teorii i dydaktyce przekładu niemiecko-polskiego. W pracy naukowej bada m. in. zjawisko recepcji baśni braci Grimm w języku polskim oraz swoistość przekładu literatury dla dzieci i młodzieży. Jest autorką przekładów z zakresu teologii, historii i filozofii oraz nowego przekładu wszystkich dwustu baśni zebranych przez Jakuba i Wilhelma Grimmów w zbiorze Kinder- und Hausmärchen. Przetłumaczyła i opatrzyła przypisami Dziadka do Orzechów i Króla Myszy, Tajemnicze dziecko oraz Złoty garnek i inne opowiadania (Złoty garnek, Piaskun, Don Juan) E. T. A. Hoffmanna. Tłumaczy także współczesną prozę dla dzieci.
Szczegóły wydarzenia
Date: 16 grudzień 2023
Godzina rozpoczęcia: 11:00
Godzina zakończenia: 12:30
Miejsce wydarzenia: online