Przekład literatury dla dzieci: wyzwania i ograniczenia – sekcja niemiecka /MD1

260,00 

POLSKIE TOWARZYSTWO TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS oraz STOWARZYSZENIE TŁUMACZY LITERATURY STL

zapraszają do udziału w cyklu szkoleń pt.

FORUM SZKÓŁ TŁUMACZY SPECJALISTCZNYCH LITERATUR OBCOJĘZYCZNYCH

TŁUMACZENIA LITERACKIE W JĘZYKACH: ANGIELSKIM, ARABSKIM, CZESKIM, FIŃSKIM, FRANCUSKIM, NIEMIECKIM, SZWEDZKIM, UKRAIŃSKIM

Szczegółowy program szkoleniowy w zakresie tłumaczeń literackich w sekcjach językowych (2023-2025)

Proponujemy Państwu udział w programie szkoleniowym mającym na celu:

  • doskonalenie kompetencji i umiejętności zawodowych w zakresie tłumaczeń specjalistycznych, wymagających zastosowania języka literackiego;
  • wzbogacenie wiedzy temat sztuki przekładu literatury pięknej i roli, jaką odgrywa  tłumacz, pośrednicząc między autorem tekstu oryginału a czytelnikiem;
  • spotkania i pracę z doświadczonymi tłumaczami literatury z języków obcych na język polski;
  • zapoznanie się ze strategiami stosowanymi przez tłumacza, wyborami  stylistycznymi, którymi się    kieruje, jego sposobem interpretacji tekstów  źródłowych i docierania do wrażliwości odbiorcy tłumaczeń.

W przypadku pytań prosimy o kontakt:  tepis@tepis.org.pl

Członkowie stowarzyszeń zrzeszających tłumaczy oraz słuchacze i studenci studiów translatorycznych są uprawnieni do zniżki – kupony z rabatem do uzyskania w  biurze TEPIS: tepis@tepis.org.pl

37 w magazynie

SKU: 707-2-1-1-1-1-1-1 Kategoria:

Opis

SZKOŁA TŁUMACZY LITERATURY W SEKCJI JĘZYKA NIEMIECKIEGO

MODUŁ DODATKOWY I

Temat: Przekład literatury dla dzieci: wyzwania i ograniczenia (na przykładzie prozy współczesnego pisarza niemieckiego Ulricha Huba)

Uczestnictwo w kursie będzie możliwe tylko w czasie rzeczywistym – spotkania nie są nagrywane.

Nota biograficzna prowadzącego:

Eliza Pieciul-Karmińska tłumaczka z języka niemieckiego, profesorka nadzwyczajna na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Specjalizuje się
w teorii i dydaktyce przekładu niemiecko-polskiego. W pracy naukowej bada m. in. zjawisko recepcji baśni braci Grimm w języku polskim oraz swoistość przekładu literatury dla dzieci i młodzieży. Jest autorką przekładów z zakresu teologii, historii i filozofii oraz nowego przekładu wszystkich dwustu baśni zebranych przez Jakuba i Wilhelma Grimmów w zbiorze Kinder- und Hausmärchen. Przetłumaczyła i opatrzyła przypisami Dziadka do Orzechów i Króla Myszy, Tajemnicze dziecko oraz Złoty garnek i inne opowiadania (Złoty garnek, Piaskun, Don Juan) E. T. A. Hoffmanna. Tłumaczy także współczesną prozę dla dzieci.

Szczegóły wydarzenia

Date: 16 grudzień 2023

Godzina rozpoczęcia: 11:00

Godzina zakończenia: 12:30

Miejsce wydarzenia: online