Władze PT TEPIS


Beata Marcinkowska

Tłumacz przysięgły języka angielskiego, członek zwyczajny Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. Absolwentka anglistyki na Uniwersytecie Śląskim oraz studiów podyplomowych na kierunku Psychologia w Zarządzaniu. W pracy tłumaczeniowej współpracuje od wielu lat z szeregiem firm, kancelariami finansowo-prawnymi, biurami notarialnymi i OWS. Od ponad 20 lat pracuje jako tłumacz pisemny i ustny dla spółki zależnej szwedzkiego koncernu z branży narzędziowej w Katowicach. Posiada wieloletnie doświadczenie w nauczaniu języka biznesu, wsparte ukończonymi kursami metodycznymi, takimi jak CertTEB i IH Foundation in Teaching English for Business. Prowadziła kursy przygotowujące do egzaminów LCCI English for Business oraz International Certificate for Financial English. Wykładowca na Uniwersytecie Ekonomicznym w Katowicach, gdzie pracuje nieprzerwanie od 1992 r., także jako egzaminator przeprowadzający egzaminy doktorskie z języka angielskiego.

Beata Podlaska

tłumacz przysięgły języka niemieckiego tłumacz specjalistyczny wykładowca akademicki na Uniwersytecie Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie Wykształcenie: mgr filologii germańskiej Studia podyplomowe: tłumacz konferencyjny w zakresie języka niemieckiego (WSL Częstochowa) prawo dla tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych (UMCS Lublin) rachunkowość i finanse (Politechnika Śląska w Gliwicach)

Małgorzata Kulikowska

dr n. hum., tłumacz przysięgły języka rosyjskiego; absolwentka filologii rosyjskiej i politologii na UMCS w Lublinie, absolwentka IPSKT na UW. Uczestniczka międzynarodowych konferencji naukowych, autorka artykułów opublikowanych w czasopismach naukowych. Pracowała na stanowiskach kierowniczych w administracji samorządowej. Prowadzi biuro tłumaczeń. Jest członkiem TEPIS i Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy. Interesuje się literaturą, polityką, bieganiem.

Aneta Mucha

Stale nazywam się Aneta Mucha. Jestem absolwentką UMCS w Lublinie z filią w Rzeszowie, na kierunku „Prawo” oraz Uniwersytetu Wrocławskiego we Wrocławiu na kierunku „Italianistyka”. W 2010 r. ukończyłam aplikację radcowską w OIRP w Katowicach i prowadzę w Rzeszowie kancelarię radcowską, obsługującą, co do zasady, włosko- i niemieckojęzycznych klientów. Współpracowałam przez wiele lat ze spółkami z Grupy Fiat Auto Poland i kooperantami FAP, byłam tłumaczem pisemnym przy Europejskim Trybunale Sprawiedliwości w Luksemburgu, a obecnie koncentruję się na łączeniu pracy zawodowej z rolą żony i matki dwóch dorastających córek. W wolnym czasie lubię długodystansowe spacery, grę na pianinie i ręczne robótki.

Maria Steciuk

Tłumacz przysięgła języka koreańskiego, lingwistka i specjalistka ds. obsługi klienta koreańskiego w firmie doradczej TIAS. Członek nadzwyczajny PT TEPIS. W latach 2020-2022 laureatka stypendium rządu Republiki Korei GKS, w ramach którego ukończyła studia magisterskie z lingwistyki na Seoul National University. Absolwentka Kolegium Międzydziedzinowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych i Społecznych na Uniwersytecie Warszawskim oraz studiów podyplomowych z tłumaczeń specjalistycznych na Uniwersytecie SWPS. Na polu językoznawczym zainteresowana wykorzystaniem teorii metafor pojęciowych do wyjaśniania zjawisk gramatycznych, a także sposobu konstruowania świata przez człowieka.