Rada Honorowa PT TEPIS

Danuta Kierzkowska

Dr Danuta Kierzkowska
Prezes Założyciel PT TEPIS

Dr Danuta M. Kierzkowska, inspiratorka powstania i założycielka Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS w 1990 roku, prezes Towarzystwa TEPIS w latach 1990-2014 (od 2005 roku – Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS), od 2014 roku – Prezes Honorowy PT TEPIS.

Absolwentka filologii orientalnej Uniwersytetu Warszawskiego oraz studiów doktoranckich pod kierunkiem promotora prof. Barbary Z. Kielar, tłumacz przysięgły języka angielskiego od 1970 roku, członek ekspert PT TEPIS.

Redaktor naczelna Wydawnictwa Translegis od 1990 roku (d. Unitranslex i Wydawnictwo TEPIS) do chwili obecnej oraz redaktor czasopisma specjalistycznego „Lingua Legis” w latach 1994-2015 (obecnie dostępnego online www.lingualegis.ils.uw.edu.pl pod red. dr Anny Jopek-Bosiackiej). Autorka lub współautorka książek, m.in. „Vademecum tłumacza przysięgłego” (1985), „Kodeks tłumacza sądowego” (1991), „Tłumaczenie prawnicze” (2002), „Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem” (2005), Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011”, “Tłumacz przysięgły. Status prawny i zawodowy” (2018, red. Dorota Staniszewska-Kowalak), współautor i redaktor innych publikacji (patrz strona www.translegis.com.pl). Jej najnowsza publikacja pt. “Alchemia zawodu tłumacza” ukazała się w 2020 roku. 

Nauczyciel metodologii tłumaczenia prawniczego oraz statusu prawnego i etyki zawodowej tłumacza w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego w latach 1998-2015 oraz na innych uniwersytetach i uczelniach.

Zofia Rybińska

Zofia Rybińska
Prezes Honorowa

Zofia Rybińska, mgr filologii angielskiej i absolwentka studiów podyplomowych (IPSKT) w Instytucie Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytetu Warszawskiego. 

Członek założyciel Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych i Sądowych TEPIS w 1990 roku, była przewodnicząca Komisji Rewizyjnej jednej kadencji, wiceprezes Towarzystwa TEPIS trzech kadencji, sekretarz Kolegium Ekspertów, członek Kolegium Doskonalenia Zawodowego, przewodnicząca Sekcji Angielskiej PT TEPIS od chwili powstania Sekcji w 1993 roku do 2014 roku; członek ekspert PT TEPIS. Prezes PT TEPIS w latach 2014 – 2021. Od 2021 – Prezes Honorowy PT TEPIS.

Autorka publikowanych przekładów tekstów prawnych i prawniczych, artykułów, glosariuszy i zbiorów tekstów paralelnych; współautorka New Selection of English Documents), redaktor opracowania Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego. Członek Komitetu Redakcyjnego Kodeksu tłumacza przysięgłego (2011) i członek Zespołu Redaktorów Kodeksu zawodowego tłumacza przysięgłego (2019). 

Nauczyciel tłumaczenia prawniczego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego (od 1999 r.) oraz wykładowca gościnnie na innych uniwersytetach i uczelniach. Od chwili powstania Towarzystwa TEPIS współorganizator i organizator akcji doskonalenia zawodowego w ramach działalności Towarzystwa TEPIS jako Przewodnicząca Sekcji Języka Angielskiego i prezes Towarzystwa. 

Uczestnik projektów Komisji Europejskiej EULITA, AVIDICUS1 i AVIDICUS 2, TRAFUT, LIT Search; współprzewodnicząca i członek Komitetu Tłumaczenia Sądowego i Prawniczego Międzynarodowej Federacji Tłumaczy FIT (2009-2018), wiceprezes Europejskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Sądowych EULITA (2009-2017). 

Członek Państwowej Komisji Egzaminacyjnej przy Ministrze Sprawiedliwości do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego w latach 2005-2012.

Barbara Bosek
Członek Rady Honorowej

Tłumacz przysięgły języka francuskiego od 10 grudnia 1970 r.

Od momentu starań o utworzenie i powstania Towarzystwa TEPIS w 1990 r. była jedną z aktywnych jego działaczek, a przez wiele lat przewodniczącą Sekcji Francuskiej i członkiem Rady Naczelnej.

W 2007 roku otrzymała tytuł członka eksperta P.T. TEPIS

W 2010 roku została odznaczona srebrnym krzyżem zasługi

W 2021 roku została odznaczona złotym krzyżem zasługi.

Autorka wydania zbioru tekstów paralelnych francuskich dla tłumaczy francuskiego pt.: Recueil de documents français w 1991 r. i współautorka podobnego zbioru pt.: Nouveau Recueil de documents français w 2011 r.

Przeprowadziła wiele szkoleń i warsztatów dla tłumaczy przysięgłych języka francuskiego, częściowo opublikowanych w Lingua Legis. Nauczyciel tłumaczenia prawniczego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego (od 2006 r.). Ukończyła kurs języka angielskiego (jako języka roboczego). Posiada tytuł eksperta ochrony środowiska. W 2018 roku odbyła w Paryżu staż dla praktykujących tłumaczy z długim stażem pracy p.t. “Stage de langue et culture française”. Uczestniczyła w organizowaniu wideokonferencji na 30-lecie Tepis dla sekcji francuskiej w październiku 2020 roku.

Elżbieta Łyszkowska – Członek Rady Honorowej

Teresa Skrodzka – Członek Rady Honorowej

Dr Edward Szędzielorz
Członek Rady Honorowej

Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego od 1985 roku, członek ekspert PT TEPIS od 2007 r.
Współzałożyciel Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS w 1990 roku, były członek Rady Naczelnej w latach 1996-2024, w tym wiceprezes pięciu kadencji (1996-2008 i 2021-2024), przewodniczący Kolegium Ekspertów PT TEPIS (1996-2024).

Od 2005 roku – konsultant, a od 2017 roku – członek Państwowej Komisji Egzaminacyjnej przy Ministrze Sprawiedliwości do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego, członek Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości.

Były nauczyciel akademicki Wyższej Szkoły Pedagogicznej im. KEN (obecnie: Uniwersytet Pedagogiczny) w Krakowie (Instytut Filologii Rosyjskiej, adiunkt, kierownik zakładu, wicedyrektor Instytutu) i Uniwersytetu Warszawskiego (Instytut Rusycystyki, st. wykładowca, kierownik zakładu, wicedyrektor Instytutu; podstawy praktyki tłumaczeniowej i rosyjskiego języka biznesu), specjalizujący się w glottodydaktyce i translatoryce. Autor ponad 30 artykułów, w tym jednej monografii, z zakresu praktycznej nauki języka rosyjskiego, współautor Wielkiego słownika rosyjsko-polskiego i polsko-rosyjskiego (Wyd. REA, Warszawa 2008), autor wielu tekstów i testów dla kandydatów na tłumacza przysięgłego oraz dla uczniów szkół ponadpodstawowych biorących udział w Olimpiadzie Języka Rosyjskiego, a także specjalistycznych tłumaczeń pisemnych i ustnych, w tym prawniczych, sądowych, ekonomicznych i in., redaktor tematyczny czasopisma specjalistycznego „Lingua Legis”. Członek Komitetu Redakcyjnego Kodeksu tłumacza przysięgłego (2011) i członek Zespołu Redaktorów Kodeksu zawodowego tłumacza przysięgłego (2019). 

Długoletni nauczyciel tłumaczenia prawniczego na Studiach Podyplomowych w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW (od 2005 r.) oraz na Uniwersytecie Warmińsko-Mazurskim (2006-2016) i w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie (2013-2020).

Odznaczony Brązowym i Złotym Krzyżem Zasługi, Medalem Złotym za Długoletnią Służbę, Odznaką za Zasługi dla PT TEPIS.