Elena Sliwinska – Imiona

Елена Сливиньска

ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПЕРЕДАЧИ ПОЛЬСКИХ
ЛИЧНЫХ ИМЕН НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Autorka jest absolwentką polonistyki Uniwersytetu Państwowego w Sankt-Petersburgu oraz studiów podyplomowych Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie dla tłumaczy języka rosyjskiego w zakresie przekładu sądowego i prawniczego. Poniższy artykuł jest zapisem referatu wygłoszonego podczas XV Warsztatów Przekładu Prawniczego i Ekonomicznego, które odbyły się we wrześniu 2003 r. w Warszawie.

Введение

В данной графе приводятся также равноправные формы передачи одного и того же имени, если таковые имеются1. Так, имена с окончаниями -ia, -ian(a) с предшествующим согласным передаются на русском языке с окончаниями -ия, -иан(а) соответственно, но допустимы также формы этих имен, оканчивающиеся на -ья, -ьян(а), а в некоторых случаях эти формы даже предпочтительнее. Обратную ситуацию мы имеем с именами на -cja: по правилам транскрипции это окончание передается как -цья, но допустима также форма на -ция (ср.: Алицья – Алиция). Обосновано это аналогией с русским языком, где формы одного и того же имени на -ия и -ья сосуществуют, при этом форма, оканчивающаяся на -ья может являться разговорным вариантом имени (ср.: Мария – Марья) либо форма на -ия может быть устаревшей (ср.: Дарья – Дария). То же касается вариантов имени на -иан(а)/ьян(а), ср.: Мариан – Марьян (разг.), Татьяна (совр.) – Татиана (устар.).

В таблице имеется также графа «Соответствие в русском языке», где приведены этимологически соответствующие польским русские имена. Русские имена даются по словарю Петровского (1984). Информация о русских эквивалентах может оказаться полезной, когда необходимо произвести замену польского имени русским этимологическим соответствием. Ударение обозначено подчеркиванием.

В комментариях содержатся замечания, касающиеся склонения и употребления вариантов передачи имени. Необходимо помнить, что польские имена в русском тексте подчиняются правилам склонения русского языка. В частности, следует учитывать, что имена на -ы/и в русском языке не склоняются. По этой причине в большинстве случаев эти окончания принято передавать как -ий, что позволяет изменять имена в соответствии с правилами русского языка. Кроме того, в косвенных падежах имен типа Марек буква е, в отличие от польского языка, сохраняется, например: Марек – Марека – Мареку и т.д. Двойные имена, которые по-польски пишутся отдельно (Jan Karol), по-русски могут писаться как отдельно (Ян Кароль), так и через дефис (Ян-Кароль) (см., напр.: Сталтмане 1965: 70-73).

В список вошли имена, имеющие по меньшей мере 1000 носителей
2 (Grzenia 2002: 343-347). В таблицу не были включены:

  • имена, передача которых, как правило, не представляет трудности для переводчика, такие как Adam, Bożena, Jan и др.;
  • имена, недавно заимствованные из других языков (главным образом под влиянием СМИ), порой с сохранением орфографии языка-источника: Alan, Jessica и др.;
  • варианты имени с удвоенной согласной (Adriana – Adrianna). При транскрибировании следует руководствоваться правилом передачи двойных согласных двойными.

1 Имена, оканчивающиеся на -iel(а), передаются с окончанием -иель(ля) (Daniel – Даниель, Gabriela – Габриеля). В таблице не отражены встречающиеся в СМИ формы на -иэль(ля) (Даниэль, Габриэля) (об употреблении э/е после гласных в именах собственных см., напр.: Суперанская 1978: 186).
2 Данные согласно реестру PESEL, состояние на 31.03.2001 г.