Transkrypcja vs. transliteracja przy tłumaczeniu dokumentów z i na język rosyjski – webinarium

250,00 

KOLEGIUM DOSKONALENIA ZAWODOWEGO POLSKIEGO TOWARZYSTWA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS

zaprasza na webinarium pt.

Transkrypcja vs. transliteracja przy tłumaczeniu dokumentów z i na język rosyjski

 

Dwa istotne pytania, które często zadają debiutujący tłumacze przysięgli języka rosyjskiego i pretendujący do nich kandydaci przygotowujący się do egzaminu państwowego na TP: 1) kiedy, tłumacząc rosyjskojęzyczny dokument, mam zastosować transkrypcję (jaką?), a kiedy transliterację (jaką?) i w odniesieniu do czego?, 2) jak poprawnie transkrybować polskie nazwy własne, tłumacząc różne dokumenty na język rosyjski? I czy takie pytania zadają sobie tylko początkujący tłumacze przysięgli?

Jeśli wziąć pod uwagę wnioski, jakie nasuwają się autorowi tego szkolenia nie tylko w związku z wieloletnią pracą jako egzaminatora, lecz także w związku z pracą w Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych, to warto pamiętać o mądrym rosyjskim powiedzeniu: Повторение – мать учения, zapewne przejętym z łacińskiego aforyzmu Repetitio est mater studiorum.

 opis szkolenia

Prelegent dr Edward Szędzielorz

Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego od 1985 roku. Z wykształcenia rusycysta, doktor nauk humanistycznych, były nauczyciel akademicki WSP im. KEN w Krakowie (obecnie Uniwersytet KEN w Krakowie) oraz Uniwersytetu Warszawskiego. Wieloletni wykładowca Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW.

W centrum jego zainteresowań zawodowych zawsze były i nadal są różne aspekty nauczania języka rosyjskiego na poziomie zaawansowanym, a zwłaszcza szeroko rozumiane kwestie związane z kształtowaniem umiejętności tłumaczenia, szczególnie te, które powinny cechować sprawnego tłumacza przysięgłego. Od 2005 roku – konsultant (w latach 2017-2025 członek) Państwowej Komisji Egzaminacyjnej przy Ministrze Sprawiedliwości do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego; autor wielu tekstów egzaminacyjnych dla kandydatów na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego. Członek Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych.

Współzałożyciel i członek ekspert PT TEPIS, wiceprezes Rady Naczelnej pięciu kadencji i przewodniczący Kolegium Ekspertów PT TEPIS, uhonorowany przez tę organizację nagrodą „Laur Tłumacza 2024”. Członek Komitetu Redakcyjnego Kodeksu tłumacza przysięgłego z komentarzem (Wyd. Translegis, Warszawa 2011) i Zespołu Redaktorów Kodeksu zawodowego tłumacza przysięgłego (Wyd. PT TEPIS, Warszawa 2019).

Członkowie stowarzyszeń zrzeszających tłumaczy oraz studenci i słuchacze studiów translatorycznych (na podstawie skanu dokumentu potwierdzającego status studenta) otrzymują kupon rabatowy. W celu otrzymania kuponu prosimy o kontakt: tepis@tepis.org.pl.

 

Webinaria  organizowane na zasadach non profit

Serdecznie zapraszamy!

 

 

32 w magazynie

SKU: 505-1-1-6 Kategoria:

Opis

Zapraszamy na webinarium dla anglistów pt.

Transkrypcja vs. transliteracja przy tłumaczeniu dokumentów z i na język rosyjski

opis szkolenia

Webinarium nie będzie nagrywane.

Szczegóły wydarzenia

Date: 24 czerwiec 2026

Godzina rozpoczęcia: 18:00 CEST

Godzina zakończenia: 19:30 CEST

Miejsce wydarzenia: ClickMeeting

Może spodoba się również…