Biuletyny PT TEPIS
Biuletyny PT TEPIS dostępne wyłącznie dla członków Towarzystwa

Publikacja PT TEPIS: Postępowanie karne w Polsce. Poradnik tłumacza sądowego (2025)
Janusz Poznański, Jolanta Marek-Trocha
Przewodnik po procedurze karnej i tłumaczeniu prawniczym – dla praktyków i przyszłych tłumaczy sądowych
Zapraszamy tłumaczy do nabycia publikacji w sklepie TEPIS www.tepis.org.pl/sklep
W środę, 29.10.2025 r. odbyło się spotkanie online z Autorami, Januszem Poznańskim i sędzią Jolantą Marek-Trochą. Całe wydarzenie zostało zarejestrowane — zapraszamy do wysłuchania nagrania: https://uw-edu-pl.zoom.us/rec/share/TWqDPpldq4z3YwMJnv8kCD7qP0uaQxJADsiRAypryD4Y53CG8cG89Jb1E19OYuz8.SJvI2Bjy0FCbh7Op?startTime=1761759005000
Kod dostępu: rs!7vCS%
Postępowanie karne to dziedzina prawa, w której tłumacz odgrywa niezwykle ważną rolę. Od jego kompetencji zależy nie tylko poprawność przekładu, ale także prawo do obrony i sprawiedliwego procesu. Ta książka powstała z myślą o tłumaczach, którzy chcą nie tylko poznać terminologię, lecz także rozumieć kontekst prawny i procesowy, w jakim pracują. Publikacja w przystępny sposób łączy teorię procedury karnej z praktycznymi narzędziami językowymi. Dzięki temu czytelnik otrzymuje wiedzę oraz zestaw gotowych materiałów, które można wykorzystać w codziennej pracy lub podczas nauki do egzaminów.
Dla kogo jest ta książka?
- Dla tłumaczy przysięgłych oraz kandydatów przygotowujących się do egzaminu,
- studentów lingwistyki, filologii i prawa zainteresowanych językiem prawnym,
- doświadczonych tłumaczy, którzy chcieliby wzbogacić swoją wiedzę na temat postępowania karnego,
- tłumaczy języka polskiego pracujących w innych państwach,
- wszystkich, którzy chcą zrozumieć specyfikę tłumaczenia w sprawach karnych.
Co znajdziemy w książce?
- Wyciągi z aktów prawnych,
- opis procedury karnej,
- praktyczne wskazówki dotyczące tłumaczenia ustnego i pisemnego,
- scenariusz sprawy karnej, który pozwala zapoznać się z przebiegiem postępowania karnego,
- wzory pism w postępowaniu przygotowawczym i sądowym,
- tablice, które w zwięzłej formie podsumowują kluczowe informacje,
- słowniczki terminologiczne.
Dlaczego warto ją mieć?
- Książka łączy teorię i praktykę – zawiera zarówno wyciągi z przepisów i opis postępowania karnego, jak i praktyczne wskazówki dla tłumaczy;
- ułatwia naukę – dzięki słowniczkom i tablicom można przyswoić lub powtórzyć najważniejsze pojęcia;
- pomaga w pracy – wzory dokumentów i scenariusz sprawy pozwalają przygotować się do tłumaczenia sprawy karnej;
- wzbogaca warsztat tłumacza – praktyczne rady i wskazówki pokazują, jak uniknąć typowych błędów.
O Autorach:
Janusz Poznański – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego, ławnik, autor książki Tłumacz w postępowaniu karnym (2007), wykładowca metodologii przekładu sądowego w Interdyscyplinarnym Podyplomowym Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, członek i konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej przy Ministerstwie Sprawiedliwości w latach 2005–2022, wiceprezes PT TEPIS.
Jolanta Marek-Trocha – Sędzia Sądu Okręgowego w Warszawie, prowadzi szkolenia z postępowania karnego z tłumaczami przysięgłymi, słuchaczami Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego (ILS UW) oraz ze studentami ILS UW, członek honorowy PT TEPIS.
Publikacja Zagranicznego Koła PT TEPIS
Publikacja Zagranicznego Koła PT TEPIS pt. „O zawodzie tłumacza przysięgłego w wybranych krajach świata. Część 1”
Autorzy:
Joanna Wolborska-Lauter, Urszula Bossowska, dr Małgorzata Ożga-Ulla,
Monika Szubert, Ewa Olszowa, Alicja Szybko-Streit, Adam Gałamaga,
Beata Sadziak, Mariusz Mączak, Piotr M. Kruza, Sławomir Bańcyrowski,
Wojtek Jasiewicz, Małgorzata Stryjewska


Publikacja Zagranicznego Koła PT TEPIS
Publikacja Zagranicznego Koła PT TEPIS pt. „O zawodzie tłumacza przysięgłego w wybranych krajach świata. Część 2”
Autorzy:
Lucyna Dymorz-Bąk, Magdalena Livingstone, Hanna Zysnarska, Agnieszka Domański, Tatiana Ślęzak, Katarzyna Bebejewska (Australia), Agnieszka Stefanienko, Anita Strażnik (Belgia), Izabela Woźniak (Chile), Łukasz Mrzygłód (Chorwacja i Czechy), Agata Ostrowska-Knapik, Anna Szuster (Czechy), Aleksander Szojda-Pallado, Karina Ślesińska (Hiszpania), Krzysztof Stachowski, Natalia Zweekhorst-Krüger (Holandia), Izabela Zdun (Kanada – Quebec), Urszula Srebrowska (Norwegia), Beata Leszczyńska, Ewa Clayton (RPA), Monika Marcula (Stany Zjednoczone – Nowy Jork), Zuzanna Sağır (Turcja), Zuzanna Belfiore (Włochy), Weronika Tomaszewska-Collins (ZEA), Sławomir Bańcyrowski (Wlk. Brytania – Szkocja)
Publikacja w formacie MOBI, EPUB, PDF
TRZYDZIESTOLECIE DOSKONALENIA ZAWODOWEGO W TOWARZYSTWIE TEPIS (1990-2020)
prezentacja Pani Prezes Honorowej Danuty Kierzkowskiej
WYKONYWANIE ZAWODU TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO W KAZUSACH – Paweł Gugała, Monika Antosik
Zapraszamy tłumaczy przysięgłych do nabycia publikacji pt. Wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego w kazusach” autorstwa mec. Pawła Gugały i mec. Moniki Antosik.
Publikacja zawiera kilkadziesiąt opartych na autentycznych sprawach i aktualnym orzecznictwie zagadnień prawnych (kazusów) związanych z wykonywaniem zawodu tłumacza przysięgłego wraz z propozycjami rozwiązań oraz wzorami pism procesowych i dokumentów niezbędnych w komunikacji z organami wymiaru sprawiedliwości i klientami, takich jak wnioski, zażalenia, pozwy, skargi, wezwania do zapłaty itp.
Znajdziemy w niej m.in. odpowiedzi na następujące pytania:
– Czy można odwołać się od wyniku egzaminu na tłumacza przysięgłego?
– Czy tłumaczowi przysługuje wynagrodzenie za pracę w niedzielę i święta?
– Kiedy stosować stawki urzędowe, a kiedy wolnorynkowe?
– Czy można żądać od organów wymiaru sprawiedliwości odsetek za opóźnienia w płatności?
– W jakich sytuacjach można żądać wyższego wynagrodzenia?
– Jak prawidłowo dokumentować koszty podróży i noclegu?
– Czy należy się wynagrodzenie za czas podróży tłumacza,
– W jaki sposób prawidłowo zaskarżać orzeczenia organów wymiaru sprawiedliwości?
– Co zrobić, gdy nie złożono w terminie wniosku o wynagrodzenie i zwrot kosztów dojazdu?
– Czy i komu można ujawnić informacje uzyskane w związku z wykonywaniem zawodu tłumacza przysięgłego?
– Jak skutecznie dochodzić zwrotu utraconego zarobku w razie nieskorzystania przez organ z usług tłumacza?
– Czego może żądać od tłumacza przysięgłego Komisja Odpowiedzialności Zawodowej?
– Co obejmuje ubezpieczenie tłumacza od odpowiedzialności cywilnej?

Autorami publikacji są:
Paweł Gugała – adwokat w kancelarii SG Legal, tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego – od wielu lat doradza PT TEPIS w sprawach związanych z wykonywaniem zawodu tłumacza przysięgłego, reprezentuje biura tłumaczeń i tłumaczy w sporach prawnych.
Monika Antosik-Bandurska – adwokat w kancelarii SG Legal, specjalizuje się w prawie procesowym, reprezentuje biura tłumaczeń i tłumaczy w sporach prawnych przed sądami cywilnymi i administracyjnymi.

Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – nowe wyzwania

„Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – nowe wyzwania“ – publikacja poświęcona Konferencji Jubileuszowej z okazji 25-lecia istnienia Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, zorganizowanej we współpracy z Instytutem Lingwistyki Stosowanej i pod patronatem honorowym Dziekana Wydziału Lingwistyki stosowanej prof. UW dr hab. Krzysztofa Hejwowskiego w dniach 10-11 października 2015 roku.
Towarzystwo TEPIS obchodziło 25-lecie swojego istnienia podsumowując status prawny tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych w Polsce, ich kształcenie i doskonalenie zawodowe, jak również stan badań nad przekładem specjalistycznym. Publikacja stanowi pokłosie tej konferencji.
Lingua Legis
LINGUA LEGIS (LL) to czasopismo wydawane pod auspicjami Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych. Wydawnictwo Translegis w latach 1994-2014 przygotowało dwadzieścia dwa numery LL. Jesienią 2025 roku dzięki uprzejmości Państwa Danuty i Macieja Kierzkowskich z wielką satysfakcją udostępniliśmy wersje cyfrowe artykułów, które ukazały się drukiem w ciągu dwudziestu lat działania Wydawnictwa. Zapraszamy do korzystania z artykułów zamieszczonych w numerach 1-22 L !
W 2015 roku Lingua Legis zmieniła wydawcę i stała się czasopismem Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego – również pod auspicjami Towarzystwa TEPIS. Artykuły od nr 23 czasopisma są dostępne na stronie www.lingualegis.ils.uw.edu.pl.
„Lingua Legis” czyli ‘język prawa’ jest umowną nazwą czasopisma poświęconego problemom przekładu tekstów prawnych, prawniczych, sądowych, ekonomicznych i innych specjalistycznych w tak szerokim zakresie, w jakim prawo dotyczy wszystkich dziedzin nauki, wiedzy i życia. Publikowane LL artykuły były opracowywane przez uznanych teoretyków oraz praktyków tłumaczenia prawniczego i ekonomicznego. Wiele tekstów to wykłady wygłoszone podczas organizowanych przez PT TEPIS Warsztatów Przekładu Prawniczego i Ekonomicznego (obecnie Warsztaty Przekładu Specjalistycznego).
