2024-06-27 Wykład online pt.: Ochrona granic zewnętrznych Unii Europejskiej – zasady stosowane w ramach polityk migracyjnej i azylowejszczegóły
2024-06-26 Webinarium pt.: Podpis kwalifikowany w pracy tłumacza przysięgłegoszczegóły
2024-06-10 Webinarium dla tłumaczy języka angielskiego pt. Język pacjenta, język profesjonalny i lingwistyczno-kulturowa rola tłumaczaOpis szkolenia
2024-05-18 – 2024-05-24 Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2024 -2026” – II MODUŁ PODSTAWOWY Temat: Prawo cywilne. Ochrona dóbr osobistych. Wezwanie do zaniechania naruszenia dóbr osobistych. Wykład ogólny oraz warsztaty tematyczne w sekcjach językowych szczegóły>>>
2024-05-28 II MODUŁ DODATKOWY Temat: Prawo cywilne. Terminy, przedawnienie (przerwanie/zawieszenie biegu) – zawezwanie do próby ugodowej (Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2024 -2026)
2024-05-24 Szkolenie w Katowicach pt. Jak Cię słyszą, tak Cię widzą – głos w budowaniu wizerunku tłumaczyOpis szkolenia
2024-05-07 – 2024-05-09 Forum Szkół Tłumaczy Specjalistycznych Literatur Obcojęzycznych
III. MODUŁ PODSTAWOWY:
W sekcji j. niemieckiego: Agnieszka Gadzała – 7 maja 2024 Dobry przekład literacki – czyli jaki?
W sekcji j. francuskiego: Jacek Giszczak – 8 maja 2024 Jak zostać tłumaczem literatury. Futurystyczna proza Blaise’a Cendrarsa
W sekcji języków północnych Anna Czernow – 17 maja 2024 Szwedzka literatura dziecięca w przekładzie
III. MODUŁ DODATKOWY:
W sekcji j. niemieckiego: Agnieszka Gadzała – 9 maja 2024 O autorze, który wymyślił sobie fikcyjną tożsamość
W sekcji j. francuskiego: Jacek Giszczak – 9 maja 2024 Proza Emmanuela Bove’a. Złudna prostota tekstu literackiego
W sekcji języków północnych Anna Czernow – 24 maja 2024 Szwedzka książka obrazkowa w przekładzie
2024-04-25 Webinarium z adw. Pawłem Gugałą pt. Wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłegoOpis szkolenia
2024-04-23 Webinarium dla anglistów pt.: Terminologia diagnozy i opinii psychologicznejopis szkolenia
2024-04-16 Webinarium dla anglistów pt.: Stopy procentowe a dobrostan tłumacza, czyli co tłumacz powinien wiedzieć zanim zacznie tłumaczyć raporty finansoweopis szkolenia
2024-04-09 Piąte spotkanie online pt. 4xT, czyli Tepis tłumaczy Tłumaczkom i Tłumaczom – troje Ekspertów: Zofia Rybińska, Joanna Miler-Cassino i Edward Szędzielorz
2024-04-06 i 2024-04-13 Poprawność językowa w hiszpańszczyźnie Opis szkolenia
2024-03-22 Spotkanie tłumaczek i tłumaczy z Warszawy i okolic – członków PT TEPIS. Wiosenny networking połączony z warsztatami robienia świątecznych / wiosennych kartek pod okiem Joanny Miler-Cassino
2024-03-18 – 2024-03-22 Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2024 -2026” – I MODUŁ PODSTAWOWY Temat: Prawo cywilne. Umowa przedwstępna sprzedaży a umowa przenosząca własność – różnice na przykładach. Wykład ogólny oraz warsztaty tematyczne w sekcjach językowych szczegóły>>>
2024-03-26 I MODUŁ DODATKOWYTemat: PRAWO CYWILNE. Wady oświadczeń woli – oświadczenie o uchyleniu się od skutków oświadczenia woli (Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2024 -2026)
2024-03-09 i 2024-03-10 Warsztaty online medyczne dla tłumaczy języka hiszpańskiego Opis szkolenia
2024-03-20 Ewolucja oraz współczesne wyzwania międzynarodowego prawa humanitarnego-wykład online szczegóły
2024-02-22 – 2024-03-05 Forum Szkół Tłumaczy Specjalistycznych Literatur Obcojęzycznych
II. MODUŁ PODSTAWOWY:
W sekcji j. czeskiego: Olga CZERNIKOW – 26 lutego 2024 r. PONIEDZIAŁEK – 17.30-20.30 – Czy niewierność zawsze jest grzechem? O kilku zagwozdkach translatorskich na kilkunastu przykładach
W sekcji j. ukraińskiego: Joanna MAJEWSKA-GRABOWSKA – 26 lutego 2024 r. PONIEDZIAŁEK – 17.45-20.45 – Dlaczego w pracy tłumacza warto być na bieżąco z kulturą, historią i współczesnością
W sekcji j. francuskiego: Joanna WARMUZIŃSKA-ROGÓŻ – 27 lutego 2024 r. WTOREK – 17.30-20.30 – Przekład feministyczny w teorii i praktyce
W sekcji j. niemieckiego: Ryszard WOJNAKOWSKI – 28 lutego 2024 r. ŚRODA – 17.30-20.30 – Potęga autorskiej wyobraźni i jej konsekwencje w języku – na przykładzie przekładów Michaela Endego (nastąpiła zmiana prowadzącego i tematu)
W sekcji j. północnych (szwedzki): Justyna CZECHOWSKA – 28 lutego 2024 r. ŚRODA – 17.45-20.45 – Co ma mi do powiedzenia szwedzka literatura?
W sekcji j. angielskiego: Elżbieta JANOTA – 29 lutego 2024 r. CZWARTEK – 17.30-20.30 – Języki czarnych społeczności w przekładzie na polski
II. MODUŁ DODATKOWY
W sekcji j. północnych (szwedzki): Justyna CZECHOWSKA 22 lutego 2024 r. Dlaczego Szwedzi „stoją i czekają” albo „leżą i śpią”? O potknięciach.
W sekcji j. angielskiego Elżbieta JANOTA 22 lutego 2024 Język inkluzywny w przekładzie literackim
W sekcji j. czeskiego: Olga CZERNIKOW – 1 marca 2024 r. Archaizacja czy modernizacja? O przekładach literatury XIX i początku XX wieku
W sekcji j. ukraińskiego: Joanna MAJEWSKA-GRABOWSKA – 1 marca 2024 r. Intertekstualności i realia w przekładzie
W sekcji j. francuskiego: Joanna WARMUZIŃSKA-ROGÓŻ – 1 marca 2024 r. Feminatywy w przekładzie
W sekcji j. niemieckiego: Ryszard WOJNAKOWSKI – 5 marca 2024 r. Wiersz jako wyimek całokształtu twórczości autora jako wyzwanie dla tłumacza (nastąpiła zmiana terminu, prowadzącego i tematu)
2024-02-22 Tertulia dla tłumaczy języka hiszpańskiego – egzamin na tłumacza przysięgłego szczegóły
2024-01-22 „Nowoczesne“ rozliczenia – wynalazczy klienci. Webinarium dla tłumaczy szczegóły
2024-01-19 Lokalizacja gier – współpraca na linii tłumacz -> twórcy gry (Katowice)
2024-01-17 Spotkanie noworoczne Członków PT TEPIS z Jagodą Ratajczak online
2024-01-15 szkolenie online pt. Tłumaczenie audiowizualne w pytaniach i odpowiedziach -Warsztaty wprowadzające do tłumaczenia audiowizualnego dla tłumaczy wszystkich języków szczegóły
Ta strona korzysta z ciasteczek aby świadczyć usługi na najwyższym poziomie. Dalsze korzystanie ze strony oznacza, że zgadzasz się na ich użycie.ZgodaPolityka prywatności