
Cały dzień
Konferencja Jubileuszowa 2020
Program Konferencji Jubileuszowej w dniach 17 i 18 października 2020 r. Informacja o prelegentach i streszczenia wystąpień
Dowiedz się więcej »Konferencja PT TEPIS/XXXV Warsztaty Przekładu Specjalistycznego
Konferencja PT TEPIS XXXV Warsztaty Przekładu Specjalistycznego Abstrakty i bionoty Konferencja PT TEPIS Program Konferencji PT TEPIS
Dowiedz się więcej »Konferencja PT TEPIS/XXXV Warsztaty Przekładu Specjalistycznego
Konferencja PT TEPIS XXXV Warsztaty Przekładu Specjalistycznego Abstrakty i bionoty Konferencja PT TEPIS Program Konferencji PT TEPIS
Dowiedz się więcej »Trzeci Kongres Konsorcjum do Badań nad Edukacją Tłumacza, Kraków
Trzeci Kongres Konsorcjum do Badań nad Edukacją Tłumacza Kraków, 17-18.03.2022 r. (tryb online lub onsite) szczegóły>>>
Dowiedz się więcej »7. Fachkonferenz Sprache und Recht, Berlin
7. Fachkonferenz Sprache und Recht, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ), 16./17. September 2022, Berlin (Kosmos) https://www.fsr2022.de/
Dowiedz się więcej »I Kongres Polskiego Przekładoznawstwa „Koncepcje – metodologie – działania”, Kraków
I Kongres Polskiego Przekładoznawstwa „Koncepcje – metodologie – działania”, Kraków, 19 - 21 maja 2022 r. https://kongres-przekladoznawstwa.confer.uj.edu.pl/
Dowiedz się więcej »Konferencja Naukowo-Edukacyjna „Języki specjalistyczne w badaniach i praktyce”, Katowice (online)
Konferencja Naukowo – Edukacyjna „Języki specjalistyczne w badaniach i praktyce 2: dobre praktyki, nowe inspiracje”, Katowice (online) w dniach 9-10.02.2022 szczegóły>>>
Dowiedz się więcej »6. Konferencja ELRC (European Language Resource Coordination) – online – 31.03.2022 r.
6. Konferencja ELRC (European Language Resource Coordination) - online - 31.03.2022 r. Motto: Think BIG. For Europe’s Multilingual FUTURE. Rejestracja: https://tiny.pl/9n6zp
Dowiedz się więcej »Konferencja PT TEPIS / XXXVI Warsztaty Przekładu Specjalistycznego
Konferencja PT TEPIS 2022 odbędzie się w trybie hybrydowym: 15 października 2022 r. (sobota) otwarcie i sesja plenarna - stacjonarnie w Warszawie + dostęp online 17-21 października 2022 r. (poniedziałek - piątek) XXXVI Warsztaty Przekładu Specjalistycznego (sekcje językowe) - online 22 października 2022 r. (sobota) zakończenie / sesja plenarna /networking) - online
Dowiedz się więcej »Konferencja PT TEPIS 2022- sesja plenarna/zakończenie
Konferencja PT TEPIS 2022 odbędzie się w trybie hybrydowym: 15 października 2022 r. (sobota) otwarcie i sesja plenarna - stacjonarnie w Warszawie + dostęp online 17-21 października 2022 r. (poniedziałek - piątek) XXXVI Warsztaty Przekładu Specjalistycznego (sekcje językowe) - online 22 października 2022 r. (sobota) zakończenie / sesja plenarna /networking) - online
Dowiedz się więcej »Warsztaty pt. Localisation & Technical Writing, Warszawa
Wydarzenie ma na celu poszerzenie wiedzy na temat nowych specjalności tłumaczeniowych oraz zapoznanie się z najnowszymi trendami i wymogami rynku tłumaczeniowego. Będzie to również okazja do spotkania i wymiany doświadczeń między przedstawicielami różnych segmentów rynku tłumaczeniowego.
Dowiedz się więcej »16:00
Inwestycje dla tłumaczy j. angielskiego-webinarium 9 i 10/10
Cykl webinariów INWESTYCJE DLA TŁUMACZY JĘZYKA ANGIELSKIEGO w dniach: 10.09.2020 r., 17.09.2020 r., 24.09.2020 r., 1.10.2020 r., 8.10.2020 r. Webinarium_inwestycje EN 09.2020
Dowiedz się więcej »09:00
Wystąpienia publiczne i emisja głosu – webinarium
Warsztaty online z Alicją Kopertyńską "Wystąpienia publiczne i emisja głosu" Wystąpienia publiczne i emisja głosu X 2020.docx
Dowiedz się więcej »Wystąpienia publiczne i emisja głosu – II edycja
Wystąpienia publiczne i emisja głosu - webinarium Wystąpienia publiczne i emisja głosu II edycja 2020
Dowiedz się więcej »11:00
Zastosowanie kwalifikowanego podpisu elektronicznego w pracy tłumacza
Zastosowanie kwalifikowanego podpisu elektronicznego w pracy tłumacza-webinarium na platformie ClickMeeting rejestracja szczegóły bezpłatne szkolenie dla tłumaczy
Dowiedz się więcej »10:00
Język polski dla tłumaczy II – część 1 i 2
Cykl sześciu webinariów pt. Język polski dla tłumaczy II - część 1 i 2 Płeć w polszczyźnie Webinarium Język polski II_2020.doc
Dowiedz się więcej »Język polski dla tłumaczy II – część 3 i 4
Cykl sześciu webinariów pt. Język polski dla tłumaczy II - część 3 i 4 Niebezpieczne związki… frazeologiczne Webinarium Język polski II_2020.doc
Dowiedz się więcej »Język polski dla tłumaczy II – część 5 i 6
Cykl sześciu webinariów pt. Język polski dla tłumaczy II - część 5 i 6 Gdzie szukać językowej pomocy? Przewodnik po internetowych źródłach wiedzy Webinarium Język polski II_2020.doc
Dowiedz się więcej »Język polski dla tłumaczy IV edycja_1 i 2
Powtórka szkolenia - czwarta edycja sześciu webinariów pt. „Język polski dla tłumaczy” część 1 i 2: Poprawność ortograficzna i interpunkcyjna Webinarium Język polski I_ IV edycja_2020
Dowiedz się więcej »Język polski dla tłumaczy IV edycja_3 i 4
Powtórka szkolenia - czwarta edycja sześciu webinariów pt. „Język polski dla tłumaczy” część 3 i 4: Poprawność fleksyjna i leksykalna: Webinarium Język polski I_ IV edycja_2020
Dowiedz się więcej »Język polski dla tłumaczy IV edycja_5 i 6
Powtórka szkolenia - czwarta edycja sześciu webinariów pt. „Język polski dla tłumaczy” część 5 i 6 Poprawność składniowa Webinarium Język polski I_ IV edycja_2020
Dowiedz się więcej »18:00
Tłumaczenia medyczne EN-PL webinarium
Tłumaczenia medyczne (ang, pol): diagnostyka obrazowa Webinarium Tłumaczenia medyczne EN.doc
Dowiedz się więcej »17:00
Płeć w polszczyźnie-J. pol. dla tłumaczy 1/3
Cykl 3 webinariów Język polski dla tłumaczy II - część 1 pt. Płeć w polszczyźnie szczegóły
Dowiedz się więcej »Niebezpieczne związki… frazeologiczne – J. pol.dla tłumaczy 2/3
Cykl 3 webinariów Język polski dla tłumaczy II - część 2 pt. Niebezpieczne związki… frazeologiczne szczegóły
Dowiedz się więcej »Gdzie szukać językowej pomocy? – J. pol. dla tłumaczy 3/3
Cykl 3 webinariów Język polski dla tłumaczy II - część 3 pt. Gdzie szukać językowej pomocy? Przewodnik po internetowych źródłach wiedzy szczegóły
Dowiedz się więcej »10:00
Cztery pokoje, czyli empatia dla siebie w trudnych czasach 1/4
Często zdarza nam się zapominać o własnych potrzebach - brakuje nam uważności, świadomości swoich granic i nawyku codziennej regeneracji. Zapominamy o sobie, przez co grozi nam wypalenie lub osłabienie przekładające się bezpośrednio na jakość naszego życia, relacje z najbliższymi, stosunki w pracy.
Warsztat „Cztery pokoje” koncentruje się na czterech ważnych sferach naszego życia: fizycznej, emocjonalnej, intelektualnej i duchowej. Podczas każdego z czterech spotkań zajmiemy się jedną z nich. Przyjrzymy się bacznie swoim nawykom i zobaczymy, co możemy zrobić, żeby je zmienić.
Cztery pokoje, czyli empatia dla siebie w trudnych czasach 2/4
Cykl webinariów dla każdego „Cztery pokoje, czyli empatia dla siebie w trudnych czasach” Pokój 2: Emocje, czyli jak się nie wkurzać (a w każdym razie rzadziej) Webinarium Cztery pokoje_2021
Dowiedz się więcej »Cztery pokoje, czyli empatia dla siebie w trudnych czasach 3/4
Cykl webinariów dla każdego „Cztery pokoje, czyli empatia dla siebie w trudnych czasach” Pokój 3: Intelekt, czyli jak być ostrym jak brzytwa Webinarium Cztery pokoje_2021
Dowiedz się więcej »Cztery pokoje, czyli empatia dla siebie w trudnych czasach 4/4
Cykl webinariów dla każdego „Cztery pokoje, czyli empatia dla siebie w trudnych czasach” Pokój 4: Duch, czyli jak mieć poczucie sensu Webinarium Cztery pokoje_2021
Dowiedz się więcej »17:00
Tłumaczenia medyczne (ang, pol): diagnostyka obrazowa-druga edycja
Webinarium pt. Tłumaczenia medyczne (ang, pol): diagnostyka obrazowa (powtórzenie szkolenia z grudnia) Webinarium Tłumaczenia medyczne EN 2021.doc
Dowiedz się więcej »08:00
TELEGRAM TEPIS nr 39/X/2020
Koleżanki i Koledzy, Drodzy Członkowie PT TEPIS! Z okazji Świat Bożego Narodzenia życzę każdej i każdemu z Państwa, aby ten wyjątkowy czas napełnił Wasze serca radością, ciepłem najbliższych i wszelkim dobrem. Niech nadchodzący Rok 2021 będzie lepszym rokiem, niech przyniesie nam wszystkim wiele powodów do optymizmu i satysfakcji. Już dzisiaj zapraszam na tradycyjne spotkanie noworoczne, […]
Dowiedz się więcej »10:00
Postępowanie zabezpieczające w prawie cywilnym i karnym Włoch i Polski – 1/2 webinarium
Postępowanie zabezpieczające w prawie cywilnym i karnym Włoch i Polski dla tłumaczy języka włoskiego Webinarium Postępowanie zabezpieczające IT.doc Część 1 Środki zabezpieczające w prawie karnym Webinarium na platformie ZOOM
Dowiedz się więcej »Postępowanie zabezpieczające w prawie cywilnym i karnym Włoch i Polski – 2/2 webinarium
Postępowanie zabezpieczające w prawie cywilnym i karnym Włoch i Polski dla tłumaczy języka włoskiego Webinarium Postępowanie zabezpieczające IT.doc Część 2 środki zabezpieczające w prawie cywilnym Webinarium na platformie ZOOM
Dowiedz się więcej »Postępowanie przygotowawcze – webinarium dla tłumaczy wszystkich języków
Webinarium dla tłumaczy wszystkich języków pt. „Tłumacz w postępowaniu karnym” Postępowanie przygotowawcze. Tłumaczenie w toku dochodzenia i śledztwa Webinarium_postępowanie przygotowawcze cz1.doc
Dowiedz się więcej »17:50
Spotkanie Noworoczne Członków PT TEPIS
Spotkanie Noworoczne Członków PT TEPIS. Gościem specjalnym jest Pan Jacek Walkiewicz, psycholog, mówca motywacyjny, trener i mentor, członek Stowarzyszenia Profesjonalnych Mówców. Pan Jacek Walkiewicz wygłosi wykład pt: „Pełna MOC w czasach zmian”.
Dowiedz się więcej »10:00
Protokół dyplomatyczny i savoir-vivre w pracy tłumacza – webinarium 1/3
1 z cyklu 3 webinariów dla tłumaczy wszystkich języków pt.„Protokół dyplomatyczny i savoir-vivre w pracy tłumacza” Webinarium Protokół dyplomatyczny 2021.doc
Dowiedz się więcej »Protokół dyplomatyczny i savoir-vivre w pracy tłumacza-webinarium 2/3
2 z cyklu 3 webinariów dla tłumaczy wszystkich języków pt.„Protokół dyplomatyczny i savoir-vivre w pracy tłumacza” Webinarium Protokół dyplomatyczny 2021.doc
Dowiedz się więcej »Protokół dyplomatyczny i savoir-vivre w pracy tłumacza – webinarium 3/3
3 z cyklu 3 webinariów dla tłumaczy wszystkich języków pt.„Protokół dyplomatyczny i savoir-vivre w pracy tłumacza” Webinarium Protokół dyplomatyczny 2021.doc
Dowiedz się więcej »17:00
Tłumaczenia medyczne (ang, pol) II – webinarium
Tłumaczenia medyczne (ang, pol) II: "Badania obrazowe w medycynie (c.d.) i badania i endoskopowe” szczegóły: Webinarium II Tłumaczenia medyczne EN 26.01.2021
Dowiedz się więcej »Tłumaczenia medyczne (ang, pol) II- webinarium
Brak miejsc na szkolenie Tłumaczenia medyczne (ang, pol) II: "Badania obrazowe w medycynie (c.d.) i badania i endoskopowe” Webinarium II Tłumaczenia medyczne EN 2021.doc
Dowiedz się więcej »Pluricentryzm w teorii i praktyce – dokumenty austriackie 1/2
Cykl webinariów dla tłumaczy języka niemieckiego: Pluricentryzm w teorii i praktyce tłumaczenia na przykładzie austriackich/szwajcarskich dokumentów urzędowych i prawniczych. Terminy: 8 i 15 marca 2021 r. (poniedziałki) dokumenty austriackie 12 i 19 kwietnia 2021 r. (poniedziałki) dokumenty szwajcarskie Szczegóły: Webinarium Pluricentryzm_AT_CH_DE
Dowiedz się więcej »Pluricentryzm w teorii i praktyce – dokumenty austriackie 2/2
Cykl webinariów dla tłumaczy języka niemieckiego: Pluricentryzm w teorii i praktyce tłumaczenia na przykładzie austriackich/szwajcarskich dokumentów urzędowych i prawniczych. Terminy: 8 i 15 marca 2021 r. (poniedziałki) dokumenty austriackie 12 i 19 kwietnia 2021 r. (poniedziałki) dokumenty szwajcarskie Szczegóły: Webinarium Pluricentryzm_AT_CH_DE
Dowiedz się więcej »Pluricentryzm w teorii i praktyce – dokumenty szwajcarskie 1/2
Cykl webinariów dla tłumaczy języka niemieckiego: Pluricentryzm w teorii i praktyce tłumaczenia na przykładzie austriackich/szwajcarskich dokumentów urzędowych i prawniczych. Terminy: 8 i 15 marca 2021 r. (poniedziałki) dokumenty austriackie 12 i 19 kwietnia 2021 r. (poniedziałki) dokumenty szwajcarskie Szczegóły: Webinarium Pluricentryzm_AT_CH_DE
Dowiedz się więcej »Pluricentryzm w teorii i praktyce – dokumenty szwajcarskie 2/2
Cykl webinariów dla tłumaczy języka niemieckiego: Pluricentryzm w teorii i praktyce tłumaczenia na przykładzie austriackich/szwajcarskich dokumentów urzędowych i prawniczych. Terminy: 8 i 15 marca 2021 r. (poniedziałki) dokumenty austriackie 12 i 19 kwietnia 2021 r. (poniedziałki) dokumenty szwajcarskie Szczegóły: Webinarium Pluricentryzm_AT_CH_DE
Dowiedz się więcej »10:00
Tłumaczenie w prawie autorskim – webinarium1/2
Cykl 2 webinariów dla tłumaczy wszystkich języków pt. "Tłumaczenie w prawie autorskim" szczegóły: Webinarium_Prawo autorskie 2021.doc Daty: 1 część:18.02.2021 r. (czwartek), 2 część: 25.02.2021 r. (czwartek)
Dowiedz się więcej »Tłumaczenie w prawie autorskim – webinarium 2/2
Cykl 2 webinariów dla tłumaczy wszystkich języków pt. "Tłumaczenie w prawie autorskim" szczegóły: Webinarium_Prawo autorskie 2021.doc Daty: 1 część:18.02.2021 r. (czwartek), 2 część: 25.02.2021 r. (czwartek)
Dowiedz się więcej »„Juristische Fachübersetzung – Handelsgesellschaften“ -I blok
Szkolenie „Juristische Fachübersetzung – Handelsgesellschaften“ (online) Zapisy na szkolenie odbywają się poprzez e-mail: fachsprache.jura@gmail.com Szkolenie dla tłumaczy - przekład prawniczy Termin szkolenia: - I blok - 27.02.2021 r. (sobota), godz. 10:00-13:15 - II blok - 06.03.2021 r. (sobota), godz. 10:00-14:15
Dowiedz się więcej »Juristische Fachübersetzung – Handelsgesellschaften – blok 2
Szkolenie „Juristische Fachübersetzung – Handelsgesellschaften“ (online) Zapisy na szkolenie odbywają się poprzez e-mail: fachsprache.jura@gmail.com Szkolenie dla tłumaczy - przekład prawniczy Termin szkolenia: - I blok - 27.02.2021 r. (sobota), godz. 10:00-13:15 - II blok - 06.03.2021 r. (sobota), godz. 10:00-14:15
Dowiedz się więcej »Postępowanie przygotowawcze – webinarium dla tłumaczy wszystkich języków
Webinarium dla tłumaczy wszystkich języków pt. „Tłumacz w postępowaniu karnym” Postępowanie przygotowawcze. Tłumaczenie w toku dochodzenia i śledztwa powtórzenie szkolenia z dn. 13.02.2021 r. powtórka_Webinarium_postępowanie przygotowawcze cz1.doc
Dowiedz się więcej »09:30
Teksty medyczne – Warsztaty tłumaczeniowe dla germanistów
Webinarium dla tłumaczy języka niemieckiego: Teksty medyczne – warsztaty tłumaczeniowe Webinarium _Warsztaty tłumaczenie medyczne
Dowiedz się więcej »10:00
Tłumaczenie rozpraw sądowych w sprawach karnych – webinarium
Webinarium dla tłumaczy wszystkich języków „Tłumacz w postępowaniu karnym”: Tłumaczenie rozpraw sądowych w sprawach karnych. Film szkoleniowy Sprawa Kellgrena Webinarium_Tłumaczenie rozprawy sądowej_cz.2.doc
Dowiedz się więcej »Tłumaczenie rozpraw sądowych w sprawach karnych – webinarium
Webinarium dla tłumaczy wszystkich języków „Tłumacz w postępowaniu karnym”: Tłumaczenie rozpraw sądowych w sprawach karnych. Film szkoleniowy Sprawa Kellgrena Webinarium_Tłumaczenie rozprawy sądowej_cz.2.doc powtórzenie szkolenia z dn. 06.03.2021 r.
Dowiedz się więcej »17:30
Szkolenie z sędzią – Wybrane aspekty prawa karnego procesowego
Webinarium dla tłumaczy wszystkich języków pt. Wybrane aspekty prawa karnego procesowego ze szczególnym uwzględnieniem specyfiki terminologicznej postępowania przygotowawczego, rozpoznawczego (sądowego), wykonawczego Szkolenie z sędzią Koła Podlaskiego
Dowiedz się więcej »17:00
Webinarium “Tłumaczenia medyczne” (ang, pol) III
Webinarium "Tłumaczenia medyczne" (ang, pol): „Badania endoskopowe i badanie histopatologiczne w medycynie” szczegóły szkolenie odbywa się w dwóch terminach: 09.04. i 16.04.2021 r.
Dowiedz się więcej »Webinarium “Tłumaczenia medyczne” (ang, pol) III
Webinarium "Tłumaczenia medyczne" (ang, pol): „Badania endoskopowe i badanie histopatologiczne w medycynie” szczegóły szkolenie odbywa się w dwóch terminach: 09.04. i 16.04.2021 r.
Dowiedz się więcej »Pluricentryzm w teorii i praktyce – dokumenty austriackie 1/2
Cykl webinariów dla tłumaczy języka niemieckiego: Pluricentryzm w teorii i praktyce tłumaczenia na przykładzie austriackich/szwajcarskich dokumentów urzędowych i prawniczych. Terminy: 10 i 17 maja 2021 r. (poniedziałki) dokumenty austriackie 24 i 31 maja 2021 r. (poniedziałki) dokumenty szwajcarskie Szczegóły: https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/2021/04/Webinarium-Pluricentryzm_AT_CH_DE_05.2021.doc.pdf
Dowiedz się więcej »Pluricentryzm w teorii i praktyce – dokumenty austriackie 2/2
Cykl webinariów dla tłumaczy języka niemieckiego: Pluricentryzm w teorii i praktyce tłumaczenia na przykładzie austriackich/szwajcarskich dokumentów urzędowych i prawniczych. Terminy: 10 i 17 maja 2021 r. (poniedziałki) dokumenty austriackie 24 i 31 maja 2021 r. (poniedziałki) dokumenty szwajcarskie Szczegóły: https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/2021/04/Webinarium-Pluricentryzm_AT_CH_DE_05.2021.doc.pdf
Dowiedz się więcej »Pluricentryzm w teorii i praktyce – dokumenty szwajcarskie 1/2
Cykl webinariów dla tłumaczy języka niemieckiego: Pluricentryzm w teorii i praktyce tłumaczenia na przykładzie austriackich/szwajcarskich dokumentów urzędowych i prawniczych. Terminy: 10 i 17 maja 2021 r. (poniedziałki) dokumenty austriackie 24 i 31 maja 2021 r. (poniedziałki) dokumenty szwajcarskie Szczegóły: https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/2021/04/Webinarium-Pluricentryzm_AT_CH_DE_05.2021.doc.pdf
Dowiedz się więcej »Pluricentryzm w teorii i praktyce – dokumenty szwajcarskie 2/2
Cykl webinariów dla tłumaczy języka niemieckiego: Pluricentryzm w teorii i praktyce tłumaczenia na przykładzie austriackich/szwajcarskich dokumentów urzędowych i prawniczych. Terminy: 10 i 17 maja 2021 r. (poniedziałki) dokumenty austriackie 24 i 31 maja 2021 r. (poniedziałki) dokumenty szwajcarskie Szczegóły: https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/2021/04/Webinarium-Pluricentryzm_AT_CH_DE_05.2021.doc.pdf
Dowiedz się więcej »10:00
Webinarium z tematyki finansowo-gospodarczej dla tłumaczy j. włoskiego Część II
Cykl webinariów z tematyki finansowo-gospodarczej dla tłumaczy języka włoskiego 8 maja 2021 - Część I: Prawo gospodarcze (spółki oraz upadłość i restrukturyzacja) 22 maja 2021 - Część II: Prawo bilansowe (rachunkowość, sprawozdawczość, audyt) szczegóły: Webinarium Prawo gosp_IT_05_2021.doc
Dowiedz się więcej »Webinarium z tematyki finansowo-gospodarczej dla tłumaczy j. włoskiego Część I
Cykl webinariów z tematyki finansowo-gospodarczej dla tłumaczy języka włoskiego 8 maja 2021 - Część I: Prawo gospodarcze (spółki oraz upadłość i restrukturyzacja) 22 maja 2021 - Część II: Prawo bilansowe (rachunkowość, sprawozdawczość, audyt) szczegóły: Webinarium Prawo gosp_IT_05_2021.doc
Dowiedz się więcej »09:00
Rachunkowość dla tłumaczy jęz. angielskiego – webinarium cz.1/8
Cykl ośmiu webinariów dla tłumaczy jęz. angielskiego: Elementy sprawozdania finansowego wg US GAAP, MSR/MSSF oraz polskiej Ustawy o rachunkowości Webinarium rachunkowość EN 2021.doc Część I. Balance sheet (Bilans) – scope, meaning and differences in accounting systems
Dowiedz się więcej »Rachunkowość dla tłumaczy jęz. angielskiego – webinarium cz.2/8
Cykl ośmiu webinariów dla tłumaczy jęz. angielskiego: Elementy sprawozdania finansowego wg US GAAP, MSR/MSSF oraz polskiej Ustawy o rachunkowości Webinarium rachunkowość EN 2021.doc Część II. Statement of Profit or Loss / Income Statement (Rachunek zysków i strat)- similarities and differences
Dowiedz się więcej »Rachunkowość dla tłumaczy jęz. angielskiego – webinarium cz.3/8
Cykl ośmiu webinariów dla tłumaczy jęz. angielskiego: Elementy sprawozdania finansowego wg US GAAP, MSR/MSSF oraz polskiej Ustawy o rachunkowości Webinarium rachunkowość EN 2021.doc 10 czerwca 2021 godz. 9:00 – 10:30 Część III: Cash flow statement - Rachunek (sprawozdanie z) przepływów pieniężnych
Dowiedz się więcej »Rachunkowość dla tłumaczy jęz. angielskiego – webinarium cz.4/8
Cykl ośmiu webinariów dla tłumaczy jęz. angielskiego: Elementy sprawozdania finansowego wg US GAAP, MSR/MSSF oraz polskiej Ustawy o rachunkowości Webinarium rachunkowość EN 2021.doc Część IV. Podstawowa terminologia rachunkowa Zasady prawidłowej rachunkowości i sprawozdawczości finansowej: zasada memoriałowa, współmierności kosztów i przychodów, zasada wiarygodnego rzetelnego obrazu, zasada kontynuacji działania. Ujmowanie przychodów i kosztów. Omówienie terminologii związanej z kontem księgowym […]
Dowiedz się więcej »Rachunkowość dla tłumaczy jęz. angielskiego – webinarium cz.5/8
Cykl ośmiu webinariów dla tłumaczy jęz. angielskiego: Elementy sprawozdania finansowego wg US GAAP, MSR/MSSF oraz polskiej Ustawy o rachunkowości Webinarium rachunkowość EN 2021.doc Część V: Noty do sprawozdań finansowych Terminologia związana z wyceną aktywów (m.in. utrata wartości, cena nabycia, wartość historyczna, wartości godziwa). Omówiona zostanie, między innymi, różnica pomiędzy purchase cost, historial cost i carrying value.
Dowiedz się więcej »Rachunkowość dla tłumaczy jęz. angielskiego – webinarium cz.6/8
Cykl ośmiu webinariów dla tłumaczy jęz. angielskiego: Elementy sprawozdania finansowego wg US GAAP, MSR/MSSF oraz polskiej Ustawy o rachunkowości Webinarium rachunkowość EN 2021.doc Część VI. Noty do sprawozdań finansowych, ciąg dalszy Prezentacja pojęć związanych z pasywami i podatkami. Podatek odroczony (deferred tax) i pojęcia pokrewne (deferred tax asset, deferred tax liability, tax base of an asset/liability, tax […]
Dowiedz się więcej »Rachunkowość dla tłumaczy jęz. angielskiego – webinarium cz.7/8
Cykl ośmiu webinariów dla tłumaczy jęz. angielskiego: Elementy sprawozdania finansowego wg US GAAP, MSR/MSSF oraz polskiej Ustawy o rachunkowości Webinarium rachunkowość EN 2021.doc Część VII: Wskaźniki finansowe Omówienie wskaźników w pięciu podstawowych kategoriach – rentowności, płynności, efektywności, zadłużenia i wartości rynkowej. Omówienie różnych wyrażeń (liquidity, effectiveness vs. efficiency) i znaczenia wykorzystanych przy prezentacji wskaźników. Przedstawienie typowych pułapek […]
Dowiedz się więcej »Rachunkowość dla tłumaczy jęz. angielskiego – webinarium cz.8/8
Cykl ośmiu webinariów dla tłumaczy jęz. angielskiego: Elementy sprawozdania finansowego wg US GAAP, MSR/MSSF oraz polskiej Ustawy o rachunkowości Webinarium rachunkowość EN 2021.doc Część VIII. Instrumenty finansowe rynku kapitałowego - akcje i obligacje Omówienie terminologii związanej z rynkiem kapitałowych (debt vs. equity instruments, equities, share vs. stock). Różnice pomiędzy nazewnictwem księgowym a finansowym. Wyjaśnienie wątpliwości zgłoszonych przez […]
Dowiedz się więcej »17:00
Pluricentryzm w teorii i praktyce – dokumenty austriackie 1/2
Cykl webinariów dla tłumaczy języka niemieckiego: Pluricentryzm w teorii i praktyce tłumaczenia na przykładzie austriackich/szwajcarskich dokumentów urzędowych i prawniczych - trzecia edycja. Szczegóły: Webinarium Pluricentryzm_AT_CH_DE_06.2021.doc
Dowiedz się więcej »Pluricentryzm w teorii i praktyce – dokumenty austriackie 2/2
Cykl webinariów dla tłumaczy języka niemieckiego: Pluricentryzm w teorii i praktyce tłumaczenia na przykładzie austriackich/szwajcarskich dokumentów urzędowych i prawniczych - trzecia edycja. Szczegóły: Webinarium Pluricentryzm_AT_CH_DE_06.2021.doc
Dowiedz się więcej »Pluricentryzm w teorii i praktyce – dokumenty szwajcarskie 1/2
Cykl webinariów dla tłumaczy języka niemieckiego: Pluricentryzm w teorii i praktyce tłumaczenia na przykładzie austriackich/szwajcarskich dokumentów urzędowych i prawniczych - trzecia edycja. Szczegóły: Webinarium Pluricentryzm_AT_CH_DE_06.2021.doc
Dowiedz się więcej »Pluricentryzm w teorii i praktyce – dokumenty szwajcarskie 2/2
Cykl webinariów dla tłumaczy języka niemieckiego: Pluricentryzm w teorii i praktyce tłumaczenia na przykładzie austriackich/szwajcarskich dokumentów urzędowych i prawniczych - trzecia edycja. Szczegóły: Webinarium Pluricentryzm_AT_CH_DE_06.2021.doc
Dowiedz się więcej »09:30
„Między stronami”, czyli tłumaczenie umów (ES,PL) – webinarium
Webinarium dla tłumaczy języka hiszpańskiego pt. „Między stronami”, czyli tłumaczenie umów (ES,PL) Webinarium na platformie ZOOM Szczegóły: 20210612_webinar_TEPIS_ES_AK_v20210518.doc
Dowiedz się więcej »10:00
„Juristische Fachübersetzung – Verträge im Rechtsverkehr“ – szkolenie zewnętrzne
Szkolenie „Juristische Fachübersetzung – Verträge im Rechtsverkehr“ (online) Zapisy na szkolenie odbywają się poprzez e-mail: fachsprache.jura@gmail.com Termin szkolenia: - I blok – 11.09.2021 r. (sobota), godz. 10:00-13:15 - II blok – 18.09.2021 r. (sobota), godz. 10:00-14:15 Szczegółowe informacje i program szkolenia
Dowiedz się więcej »“Juristische Fachübersetzung – Verträge im Rechtsverkehr” – szkolenie zewnętrzne
Szkolenie „Juristische Fachübersetzung – Verträge im Rechtsverkehr“ (online) Zapisy na szkolenie odbywają się poprzez e-mail: fachsprache.jura@gmail.com Termin szkolenia: - I blok – 11.09.2021 r. (sobota), godz. 10:00-13:15 - II blok – 18.09.2021 r. (sobota), godz. 10:00-14:15 Szczegółowe informacje i program szkolenia
Dowiedz się więcej »Webinarium-Terminologia mikro- i makro-ekon. (EN/PL) cz.1 i 2/10
Cykl 10 webinariów dr Agaty Koci dla tłumaczy języka angielskiego pt. „Terminologia mikro- i makro-ekonomiczna gospodarek kapitalistycznych”. Webinarium 1 i 2 w dniu 14.09.2021 r. Część 1 – godz. 10.00-11.30 Podczas spotkania zostanie omówione czym zajmuje się ekonomia, jaka jest różnica między dobrem a czynnikiem wytwórczym oraz kim są uczestnicy życia gospodarczego. Część 2 – […]
Dowiedz się więcej »Webinarium -Terminologia mikro- i makro-ekon. (EN/PL) cz.3 i 4/10
Cykl 10 webinariów dr Agaty Koci dla tłumaczy języka angielskiego pt. „Terminologia mikro- i makro-ekonomiczna gospodarek kapitalistycznych”. Webinarium 3 i 4 w dniu 21.09.2021 r. Część 3 – godz. 10.00-11.30 Podczas spotkania omówione zostaną podstawowe ekonomiczne pojęcia - pieniądz, popyt, podaż, cena oraz gospodarstwo domowe. Część 4 – godz. 11.45-13.15 Celem spotkania będzie przedstawienie wyboru […]
Dowiedz się więcej »Webinarium -Terminologia mikro- i makro-ekon. (EN/PL) cz.5 i 6/10
Cykl 10 webinariów dr Agaty Koci dla tłumaczy języka angielskiego pt. „Terminologia mikro- i makro-ekonomiczna gospodarek kapitalistycznych”. Webinarium 5 i 6 w dniu 28.09.2021 r. Część 5 – godz. 10.00-11.30 Celem spotkania będzie przedstawienie różnicy między dobrami komplementarnymi oraz substytucyjnymi oraz efektem dochodowym i substytucyjnym. Zostanie przedstawione również pojęcie elastyczności. Część 6 – godz. 11.45-13.15 […]
Dowiedz się więcej »Webinarium -Terminologia mikro- i makro-ekon. (EN/PL) cz.7 i 8/10
Cykl 10 webinariów dr Agaty Koci dla tłumaczy języka angielskiego pt. „Terminologia mikro- i makro-ekonomiczna gospodarek kapitalistycznych”. Webinarium 7 i 8 w dniu 05.10.2021 r. Część 7 – godz. 10.00-11.30 Podczas spotkania zostanie omówione pojęcie konkurencji i zostanie ono porównane z monopolem, duopolem oraz oligopolem. Część 8 – godz. 11.45-13.15 Tematem spotkania będzie pieniądz oraz […]
Dowiedz się więcej »Webinarium -Terminologia mikro- i makro-ekon. (EN/PL) cz.9 i 10/10
Cykl 10 webinariów dr Agaty Koci dla tłumaczy języka angielskiego pt. „Terminologia mikro- i makro-ekonomiczna gospodarek kapitalistycznych”. Webinarium 9 i 10 w dniu 14.10.2021 r. Część 9 – godz. 10.00-11.30 Tematem spotkania będą rynki finansowe, w tym omówione zostaną podstawowe instrumenty rynku dłużnego, kapitałowego i rynku instrumentów pochodnych. Część 10 – godz. 11.45-13.15 10. Podczas […]
Dowiedz się więcej »Webinarium-Płeć w polszczyźnie Część 1/3
Cykl 3 webinariów dla tłumaczy wszystkich języków pt. "Płeć w polszczyźnie" Prowadzący: Mateusz Adamczyk Część 1 Gdzie w języku odbija się płeć? szczegóły >>
Dowiedz się więcej »Webinarium-Płeć w polszczyźnie Część 2/3
Cykl 3 webinariów dla tłumaczy wszystkich języków pt. "Płeć w polszczyźnie" Prowadzący: Mateusz Adamczyk Część 2. Czy język polski jest seksistowski? szczegóły >>
Dowiedz się więcej »Webinarium-Płeć w polszczyźnie Część 3/3
Cykl 3 webinariów dla tłumaczy wszystkich języków pt. "Płeć w polszczyźnie" Prowadzący: Mateusz Adamczyk Część 3 W poszukiwaniu języka neutralnego szczegóły >>
Dowiedz się więcej »18:00
Webinarium dla tłumaczy j. hiszpańskiego cz. 1/4
Cykl czterech webinariów dla tłumaczy języka hiszpańskiego pt. EL CONTEXTO HISTÓRICO, LA ESTRUCTURA DEL ESTADO Y LA SITUACIÓN POLÍTICA DE ESPAÑA 29.09.2021 - CONTEXTO HISTÓRICO DE LA ESPAÑA ACTUAL (SIGLO XX) 06.10.2021 - ESTRUCTURA FORMAL DEL ESTADO ESPAÑOL 13.10.2021 - ESTRUCTURA TERRITORIAL DE ESPAÑA 20.10.2021 - SITUACIÓN POLÍTICA ACTUAL szczegóły >>>Webinarium_CIMAD_ES_2021
Dowiedz się więcej »Webinarium dla tłumaczy j. hiszpańskiego cz. 2/4
Cykl czterech webinariów dla tłumaczy języka hiszpańskiego pt. EL CONTEXTO HISTÓRICO, LA ESTRUCTURA DEL ESTADO Y LA SITUACIÓN POLÍTICA DE ESPAÑA 29.09.2021 - CONTEXTO HISTÓRICO DE LA ESPAÑA ACTUAL (SIGLO XX) 06.10.2021 - ESTRUCTURA FORMAL DEL ESTADO ESPAÑOL 13.10.2021 - ESTRUCTURA TERRITORIAL DE ESPAÑA 20.10.2021 - SITUACIÓN POLÍTICA ACTUAL szczegóły >>>Webinarium_CIMAD_ES_2021
Dowiedz się więcej »Webinarium dla tłumaczy j. hiszpańskiego cz. 3/4
Cykl czterech webinariów dla tłumaczy języka hiszpańskiego pt. EL CONTEXTO HISTÓRICO, LA ESTRUCTURA DEL ESTADO Y LA SITUACIÓN POLÍTICA DE ESPAÑA 29.09.2021 - CONTEXTO HISTÓRICO DE LA ESPAÑA ACTUAL (SIGLO XX) 06.10.2021 - ESTRUCTURA FORMAL DEL ESTADO ESPAÑOL 13.10.2021 - ESTRUCTURA TERRITORIAL DE ESPAÑA 20.10.2021 - SITUACIÓN POLÍTICA ACTUAL szczegóły >>>Webinarium_CIMAD_ES_2021
Dowiedz się więcej »Webinarium dla tłumaczy j. hiszpańskiego cz. 4/4
Cykl czterech webinariów dla tłumaczy języka hiszpańskiego pt. EL CONTEXTO HISTÓRICO, LA ESTRUCTURA DEL ESTADO Y LA SITUACIÓN POLÍTICA DE ESPAÑA 29.09.2021 - CONTEXTO HISTÓRICO DE LA ESPAÑA ACTUAL (SIGLO XX) 06.10.2021 - ESTRUCTURA FORMAL DEL ESTADO ESPAÑOL 13.10.2021 - ESTRUCTURA TERRITORIAL DE ESPAÑA 20.10.2021 - SITUACIÓN POLÍTICA ACTUAL szczegóły >>>Webinarium_CIMAD_ES_2021
Dowiedz się więcej »Spotkanie integracyjne Górnośląskiego Koła PT TEPIS
Spotkanie integracyjne Górnośląskiego Koła PT TEPIS
Dowiedz się więcej »Spotkanie integracyjne Wielkopolskiego Koła PT TEPIS
Spotkanie integracyjne Wielkopolskiego Koła PT TEPIS
Dowiedz się więcej »17:30
Prawo polskie i hiszpańskie_webinarium1/7
Cykl siedmiu webinariów dla tłumaczy języka hiszpańskiego pt. Prawo polskie i hiszpańskie - wybrane zagadnienia z podstawowych dziedzin prawa szczegóły>>Webinar_Prawo polskie i hiszpańskie 10.2021
Dowiedz się więcej »Prawo polskie i hiszpańskie_webinarium 2/7
Cykl siedmiu webinariów dla tłumaczy języka hiszpańskiego pt. Prawo polskie i hiszpańskie - wybrane zagadnienia z podstawowych dziedzin prawa szczegóły>>Webinar_Prawo polskie i hiszpańskie 10.2021
Dowiedz się więcej »Prawo polskie i hiszpańskie_webinarium 3/7
Cykl siedmiu webinariów dla tłumaczy języka hiszpańskiego pt. Prawo polskie i hiszpańskie - wybrane zagadnienia z podstawowych dziedzin prawa szczegóły>>Webinar_Prawo polskie i hiszpańskie 10.2021
Dowiedz się więcej »Prawo polskie i hiszpańskie_webinarium 4/7
Cykl siedmiu webinariów dla tłumaczy języka hiszpańskiego pt. Prawo polskie i hiszpańskie - wybrane zagadnienia z podstawowych dziedzin prawa szczegóły>>Webinar_Prawo polskie i hiszpańskie 10.2021
Dowiedz się więcej »Prawo polskie i hiszpańskie_webinarium 5/7
Cykl siedmiu webinariów dla tłumaczy języka hiszpańskiego pt. Prawo polskie i hiszpańskie - wybrane zagadnienia z podstawowych dziedzin prawa szczegóły>>Webinar_Prawo polskie i hiszpańskie 10.2021
Dowiedz się więcej »Prawo polskie i hiszpańskie_webinarium 6/7
Cykl siedmiu webinariów dla tłumaczy języka hiszpańskiego pt. Prawo polskie i hiszpańskie - wybrane zagadnienia z podstawowych dziedzin prawa szczegóły>>Webinar_Prawo polskie i hiszpańskie 10.2021
Dowiedz się więcej »Prawo polskie i hiszpańskie_webinarium 7/7
Cykl siedmiu webinariów dla tłumaczy języka hiszpańskiego pt. Prawo polskie i hiszpańskie - wybrane zagadnienia z podstawowych dziedzin prawa szczegóły>>Webinar_Prawo polskie i hiszpańskie 10.2021
Dowiedz się więcej »18:00
Udział tłumaczy w postępowaniach z udziałem cudzoziemców-webinarium
Webinarium dla tłumaczy pt.: Udział tłumaczy w postępowaniach z udziałem cudzoziemców - wybrane zagadnienia Webinarium postępowanie_cudzoziemcy_2021 Zagadnienia: Straż Graniczna Cudzoziemiec, migrant, uchodźca, azylant – pojęcia i definicje Pobyt cudzoziemca: legalny czy nielegalny? Zakończenie nielegalnego pobytu. Udział tłumacza w postępowaniach z cudzoziemcami 100 pytań do…
Dowiedz się więcej »10:00
Juristische Fachübersetzung – Handelsgesellschaften (online) blok I
Szkolenie dedykowane jest tłumaczom języka niemieckiego, w tym osobom, które w szczególności zajmują się przekładem dokumentów prawniczych lub chcą rozwijać specjalistyczny język prawniczy oraz kandydatom przygotowującym się do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Zapisy na szkolenie odbywają się poprzez e-mail: fachsprache.jura@gmail.com Szczegółowe informacje i program szkolenia Termin szkolenia: - I blok - 27.11.2021 r. (sobota), godz. […]
Dowiedz się więcej »Juristische Fachübersetzung – Handelsgesellschaften (online) blok II
Szkolenie dedykowane jest tłumaczom języka niemieckiego, w tym osobom, które w szczególności zajmują się przekładem dokumentów prawniczych lub chcą rozwijać specjalistyczny język prawniczy oraz kandydatom przygotowującym się do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Zapisy na szkolenie odbywają się poprzez e-mail: fachsprache.jura@gmail.com Szczegółowe informacje i program szkolenia Termin szkolenia: - I blok - 27.11.2021 r. (sobota), godz. […]
Dowiedz się więcej »09:00
Wystąpienia publiczne i emisja głosu – część II
Wystąpienia publiczne i emisja głosu część II - szkolenie stacjonarne we Wrocławiu (przełożone ze względu na pandemię z dnia 13.03.2020 roku)
Dowiedz się więcej »18:00
Webinarium: Polski Ład– informacje dla tłumaczy
Webinarium poświęcone planowanym zmianom w ustawach podatkowych, które będą miały bezpośredni wpływ również na tłumaczy. szczegóły>>>
Dowiedz się więcej »17:30
Prawo polskie i hiszpańskie- część VIII
Cykl webinariów dla tłumaczy języka hiszpańskiego pt. Prawo polskie i hiszpańskie - wybrane zagadnienia z podstawowych dziedzin prawa dodatkowa VIII część szczegóły>>Webinar_Prawo polskie i hiszpańskie 10.2021
Dowiedz się więcej »17:30
Análisis de la actualidad política y legislativa de España – webinarium
Webinarium dla tłumaczy języka hiszpańskiego pt. Análisis de la actualidad política y legislativa de España 20220119_webinar_TEPIS_CIMAD_v1
Dowiedz się więcej »19:00
Spotkanie Noworoczne PT TEPIS i webinarium pt. „Sztuka życia w zgodzie ze sobą”
Spotkanie Noworoczne Członków i Sympatyków PT TEPIS oraz webinarium pt. „Sztuka życia w zgodzie ze sobą” (na platformie Clickmeeting) zapisy: tepis@tepis.org.pl „Sztuka życia w zgodzie ze sobą” – spotkanie noworoczne online we czwartek, 27.01.2022 r. o godz. 19 (czas trwania spotkania ok. 90 min.) Nasi Członkowie mają zagwarantowany bezpłatny udział! Osoby niezrzeszone płacą 100 zł. […]
Dowiedz się więcej »17:30
Polskie i niemieckojęzyczne dokumenty urzędu skarbowego jako przedmiot tłumaczenia poświadczonego/Webinarium1/3
Webinarium pt. „Polskie i niemieckojęzyczne dokumenty urzędu skarbowego jako przedmiot tłumaczenia poświadczonego”, poprowadzi prof. Artur Kubacki. Szkolenie obejmuje 3 spotkania online w dniach: 15 i 22 lutego oraz 1 marca 2022 r. (wtorki) w godz. 17.30 - 20.00 szczegóły>>>Webinarium_dok. finansowe_ADK_02.2022
Dowiedz się więcej »Polskie i niemieckojęzyczne dokumenty urzędu skarbowego jako przedmiot tłumaczenia poświadczonego/Webinarium 2/3
Webinarium pt. „Polskie i niemieckojęzyczne dokumenty urzędu skarbowego jako przedmiot tłumaczenia poświadczonego”, poprowadzi prof. Artur Kubacki. Szkolenie obejmuje 3 spotkania online w dniach: 15 i 22 lutego oraz 1 marca 2022 r. (wtorki) w godz. 17.30 - 20.00 szczegóły>>>Webinarium_dok. finansowe_ADK_02.2022
Dowiedz się więcej »Polskie i niemieckojęzyczne dokumenty urzędu skarbowego jako przedmiot tłumaczenia poświadczonego/Webinarium 3/3
Webinarium pt. „Polskie i niemieckojęzyczne dokumenty urzędu skarbowego jako przedmiot tłumaczenia poświadczonego”, poprowadzi prof. Artur Kubacki. Szkolenie obejmuje 3 spotkania online w dniach: 15 i 22 lutego oraz 1 marca 2022 r. (wtorki) w godz. 17.30 - 20.00 szczegóły>>>Webinarium_dok. finansowe_ADK_02.2022
Dowiedz się więcej »18:00
Polski Ład – informacje dla tłumaczy, cz. 2_webinarium
Webinarium pt. Polski Ład – informacje dla tłumaczy, cz. 2 polski ład_cz2_2022.doc
Dowiedz się więcej »17:00
Kurs z zakresu prawa, moduł 1, wykład-Prawo cywilne materialne
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022-2023” 1 z 8 moduł podstawowy: Wykład ogólny w języku polskim: temat I. Prawo cywilne materialne Wykłady połączone są z warsztatami językowymi, które prowadzą wysokiej klasy specjaliści w dziedzinie stosowania wiedzy prawniczej do tłumaczeń specjalistycznych. Szczegóły>>>
Dowiedz się więcej »18:45
Kurs z zakresu prawa, moduł 1 Warsztaty-język niemiecki
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022-2023” 1 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja niemiecka Temat I. Prawo cywilne materialne Szczegóły>>>
Dowiedz się więcej »Kurs z zakresu prawa, moduł 1 Warsztaty-język angielski
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022-2023” 1 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja angielska Temat I. Prawo cywilne materialne Szczegóły>>>
Dowiedz się więcej »17:00
Kurs z zakresu prawa, moduł 1 Warsztaty- język francuski
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022-2023” 1 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja francuska Temat I. Prawo cywilne materialne Szczegóły>>>
Dowiedz się więcej »18:45
Kurs z zakresu prawa, moduł 1 Warsztaty- język włoski
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022-2023” 1 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja włoska Temat I. Prawo cywilne materialne Szczegóły>>>
Dowiedz się więcej »17:00
Kurs z zakresu prawa, moduł 1 Warsztaty- język niderlandzki
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022-2023” 1 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja niderlandzka Temat I. Prawo cywilne materialne Szczegóły>>>
Dowiedz się więcej »Kurs z zakresu prawa, moduł 1 Warsztaty- język hiszpański
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022-2023” 1 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja hiszpańska Temat I. Prawo cywilne materialne Szczegóły>>>
Dowiedz się więcej »Kurs z zakresu prawa, moduł 1 Warsztaty- język rosyjski
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022-2023” 1 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja rosyjska Temat I. Prawo cywilne materialne Szczegóły>>>
Dowiedz się więcej »18:45
Kurs z zakresu prawa, moduł 1 Warsztaty- język ukraiński
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022-2023” 1 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja ukraińska Temat I. Prawo cywilne materialne Szczegóły>>>
Dowiedz się więcej »18:10
Kurs z zakresu prawa, moduł 1 Warsztaty- język chiński
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022-2023” 1 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja azjatycka, język chiński Temat I. Prawo cywilne materialne Szczegóły>>> webinarium przeniesione z dnia 04.03.2022 r.
Dowiedz się więcej »12:30
Kurs z zakresu prawa, moduł 1 Warsztaty- język japoński
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022-2023” 1 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja azjatycka, język chiński Temat I. Prawo cywilne materialne Szczegóły>>>
Dowiedz się więcej »18:45
Kurs z zakresu prawa, moduł 1 Warsztaty- język czeski
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022-2023” 1 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja czeska Temat I. Prawo cywilne materialne Szczegóły>>>
Dowiedz się więcej »17:00
Kurs z zakresu prawa, moduł 2, wykład- Prawo cywilne procesowe
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022-2023” - 2 moduł podstawowy: Wykład ogólny w języku polskim Temat II. PRAWO CYWILNE PROCESOWE Program_kurs_prawa_2022_2023
Dowiedz się więcej »18:45
Kurs z zakresu prawa, moduł 2, warsztaty- język niemiecki
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 2 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja niemiecka Temat II. PRAWO CYWILNE PROCESOWE Program_kurs_prawa_2022_2023
Dowiedz się więcej »Kurs z zakresu prawa, moduł 2, warsztaty- język angielski
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 2 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja angielska Temat II. PRAWO CYWILNE PROCESOWE Program_kurs_prawa_2022_2023
Dowiedz się więcej »17:00
Kurs z zakresu prawa, moduł 2, warsztaty- język francuski
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 2 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja francuska Temat II. PRAWO CYWILNE PROCESOWE Program_kurs_prawa_2022_2023
Dowiedz się więcej »18:45
Kurs z zakresu prawa, moduł 2, warsztaty- język włoski
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 2 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja włoska Temat II. PRAWO CYWILNE PROCESOWE Program_kurs_prawa_2022_2023
Dowiedz się więcej »17:00
Kurs z zakresu prawa, moduł 2, warsztaty- język hiszpański
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 2 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja hiszpańska Temat II. PRAWO CYWILNE PROCESOWE Program_kurs_prawa_2022_2023
Dowiedz się więcej »Kurs z zakresu prawa, moduł 2, warsztaty- język rosyjski
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 2 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja rosyjska Temat II. PRAWO CYWILNE PROCESOWE Program_kurs_prawa_2022_2023
Dowiedz się więcej »18:45
Kurs z zakresu prawa, moduł 2, warsztaty- język ukraiński
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 2 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja ukraińska Temat II. PRAWO CYWILNE PROCESOWE Program_kurs_prawa_2022_2023
Dowiedz się więcej »Kurs z zakresu prawa, moduł 2, warsztaty- język czeski
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 2 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja czeska Temat II. PRAWO CYWILNE PROCESOWE Program_kurs_prawa_2022_2023
Dowiedz się więcej »17:00
Kurs z zakresu prawa, moduł 3, wykład- Prawo rodzinne i opiekuńcze
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022-2023” 3 z 8 moduł podstawowy: Wykład ogólny w języku polskim: Temat III. PRAWO RODZINNE I OPIEKUŃCZE Wykłady połączone są z warsztatami językowymi, które prowadzą wysokiej klasy specjaliści w dziedzinie stosowania wiedzy prawniczej do tłumaczeń specjalistycznych. Szczegóły>>> Program_kurs_prawa_2022_2023
Dowiedz się więcej »18:45
Kurs z zakresu prawa, moduł 3, warsztaty- język czeski
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 3 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja czeska Temat III. PRAWO RODZINNE I OPIEKUŃCZE Program_kurs_prawa_2022_2023
Dowiedz się więcej »Kurs z zakresu prawa, moduł 3, warsztaty- język niemiecki
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 3 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja niemiecka Temat III. PRAWO RODZINNE I OPIEKUŃCZE Program_kurs_prawa_2022_2023
Dowiedz się więcej »17:00
Kurs z zakresu prawa, moduł 3, warsztaty- język francuski
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 3 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja francuska Temat III. PRAWO RODZINNE I OPIEKUŃCZE Program_kurs_prawa_2022_2023
Dowiedz się więcej »18:45
Kurs z zakresu prawa, moduł 3, warsztaty- język angielski
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 3 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja angielska Temat III. PRAWO RODZINNE I OPIEKUŃCZE Program_kurs_prawa_2022_2023
Dowiedz się więcej »Kurs z zakresu prawa, moduł 3, warsztaty- język włoski
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 3 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja włoska Temat III. PRAWO RODZINNE I OPIEKUŃCZE Program_kurs_prawa_2022_2023
Dowiedz się więcej »17:00
Kurs z zakresu prawa, moduł 3, warsztaty- język niderlandzki
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 3 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja niderlandzka Temat III. PRAWO RODZINNE I OPIEKUŃCZE Program_kurs_prawa_2022_2023
Dowiedz się więcej »Kurs z zakresu prawa, moduł 3, warsztaty- język hiszpański
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 3 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja hiszpańska Temat III. PRAWO RODZINNE I OPIEKUŃCZE Program_kurs_prawa_2022_2023
Dowiedz się więcej »Kurs z zakresu prawa, moduł 3, warsztaty- język rosyjski
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 3 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja rosyjska Temat III. PRAWO RODZINNE I OPIEKUŃCZE Program_kurs_prawa_2022_2023
Dowiedz się więcej »18:45
Kurs z zakresu prawa, moduł 3, warsztaty- język ukraiński
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 3 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja ukraińska Temat III. PRAWO RODZINNE I OPIEKUŃCZE Program_kurs_prawa_2022_2023
Dowiedz się więcej »17:00
Kurs z zakresu prawa, moduł 3, warsztaty- język chiński
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 3 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja azjatycka - język chiński Temat III. PRAWO RODZINNE I OPIEKUŃCZE Program_kurs_prawa_2022_2023
Dowiedz się więcej »17:30
Polskie i niemieckojęzyczne dokumenty urzędu skarbowego jako przedmiot tłumaczenia poświadczonego/Webinarium1/3
Webinarium pt. „Polskie i niemieckojęzyczne dokumenty urzędu skarbowego jako przedmiot tłumaczenia poświadczonego” II edycja, poprowadzi prof. Artur Kubacki. Szkolenie obejmuje 3 spotkania online w dniach: 8, 15 i 22 marca 2022 r. (wtorki) w godz. 17.30 - 20.00 Webinarium_dok. finansowe_ADK_03.2022_2.doc
Dowiedz się więcej »Polskie i niemieckojęzyczne dokumenty urzędu skarbowego jako przedmiot tłumaczenia poświadczonego/Webinarium2/3
Webinarium pt. „Polskie i niemieckojęzyczne dokumenty urzędu skarbowego jako przedmiot tłumaczenia poświadczonego” II edycja, poprowadzi prof. Artur Kubacki. Szkolenie obejmuje 3 spotkania online w dniach: 8, 15 i 22 marca 2022 r. (wtorki) w godz. 17.30 - 20.00 Webinarium_dok. finansowe_ADK_03.2022_2.doc
Dowiedz się więcej »Polskie i niemieckojęzyczne dokumenty urzędu skarbowego jako przedmiot tłumaczenia poświadczonego/Webinarium3/3
Webinarium pt. „Polskie i niemieckojęzyczne dokumenty urzędu skarbowego jako przedmiot tłumaczenia poświadczonego” II edycja, poprowadzi prof. Artur Kubacki. Szkolenie obejmuje 3 spotkania online w dniach: 8, 15 i 22 marca 2022 r. (wtorki) w godz. 17.30 - 20.00 Webinarium_dok. finansowe_ADK_03.2022_2.doc
Dowiedz się więcej »18:00
Wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego-webinarium 1/3
Webinarium pt. „Wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego” poprowadzi adw. Paweł Gugała Szkolenie obejmuje 3 spotkania online w dniach: 17, 24 i 31 marca 2022 r. (czwartki) w godz. 18.00 - 20.30 Webinarium_wykonywanie_zawodu_TP_03_2022.doc
Dowiedz się więcej »Wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego-webinarium 2/3
Webinarium pt. „Wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego” poprowadzi adw. Paweł Gugała Szkolenie obejmuje 3 spotkania online w dniach: 17, 24 i 31 marca 2022 r. (czwartki) w godz. 18.00 - 20.30 Webinarium_wykonywanie_zawodu_TP_03_2022.doc
Dowiedz się więcej »Wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego-webinarium 3/3
Webinarium pt. „Wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego” poprowadzi adw. Paweł Gugała Szkolenie obejmuje 3 spotkania online w dniach: 17, 24 i 31 marca 2022 r. (czwartki) w godz. 18.00 - 20.30 Webinarium_wykonywanie_zawodu_TP_03_2022.doc
Dowiedz się więcej »17:30
Polskie i niemieckojęzyczne dokumenty US jako przedmiot tłumaczenia poświadczonego/Webinarium1/3
Webinarium pt. „Polskie i niemieckojęzyczne dokumenty urzędu skarbowego jako przedmiot tłumaczenia poświadczonego” III edycja, poprowadzi prof. Artur Kubacki. Szkolenie obejmuje 3 spotkania online w dniach: 5, 12, 19 kwietnia 2022 r. (wtorki) w godz. 17.30 - 20.00 Szczegóły>>>
Dowiedz się więcej »Polskie i niemieckojęzyczne dokumenty US jako przedmiot tłumaczenia poświadczonego/Webinarium2/3
Webinarium pt. „Polskie i niemieckojęzyczne dokumenty urzędu skarbowego jako przedmiot tłumaczenia poświadczonego” III edycja, poprowadzi prof. Artur Kubacki. Szkolenie obejmuje 3 spotkania online w dniach: 5, 12, 19 kwietnia 2022 r. (wtorki) w godz. 17.30 - 20.00 Szczegóły>>>
Dowiedz się więcej »Polskie i niemieckojęzyczne dokumenty US jako przedmiot tłumaczenia poświadczonego/Webinarium3/3
Webinarium pt. „Polskie i niemieckojęzyczne dokumenty urzędu skarbowego jako przedmiot tłumaczenia poświadczonego” III edycja, poprowadzi prof. Artur Kubacki. Szkolenie obejmuje 3 spotkania online w dniach: 5, 12, 19 kwietnia 2022 r. (wtorki) w godz. 17.30 - 20.00 Szczegóły>>>
Dowiedz się więcej »12:30
Tłumaczenia medyczne dla tłum. j. hiszpańskiego_webinarium1/2
Webinarium dla tłumaczy języka hiszpańskiego: TŁUMACZENIA MEDYCZNE „PRZEZ MEDYCYNĘ NA SKRÓTY, CZYLI KTO SOBIE DROGĘ SKRACA, TEN DO KOLEJNEGO ZLECENIA Z WIĘKSZĄ PEWNOŚCIĄ WRACA” w dniach: 2 i 3 kwietnia 2022 r. (sobota-niedziela) Webinarium_medycyna ES_04_2022.doc
Dowiedz się więcej »09:45
Tłumaczenia medyczne dla tłum. j. hiszpańskiego-webinarium 2/2
Webinarium dla tłumaczy języka hiszpańskiego: TŁUMACZENIA MEDYCZNE „PRZEZ MEDYCYNĘ NA SKRÓTY, CZYLI KTO SOBIE DROGĘ SKRACA, TEN DO KOLEJNEGO ZLECENIA Z WIĘKSZĄ PEWNOŚCIĄ WRACA” w dniach: 2 i 3 kwietnia 2022 r. (sobota-niedziela) Webinarium_medycyna ES_04_2022.doc
Dowiedz się więcej »19:00
Praktyczne problemy transliteracji cyrylicy rosyjskiej na znaki alfabetu łacińskiego
Webinarium Praktyczne problemy transliteracji cyrylicy rosyjskiej na znaki alfabetu łacińskiego szczegóły>>> Przedmiotem webinarium będą aktualne problemy transliteracji rosyjskiej cyrylicy na znaki alfabetu łacińskiego, ze szczególnym uwzględnieniem różnic pomiędzy polską transliteracją naukową (biblioteczną) a transliteracją międzynarodową - tzw. paszportową (angielską) oraz pomiędzy tą ostatnią a transkrypcją polską. Zasady transliteracji, zwłaszcza osobowych nazw własnych (imion i nazwisk), […]
Dowiedz się więcej »18:00
Praktyczne problemy transliteracji cyrylicy ukraińskiej na znaki alfabetu łacińskiego
Webinarium: Praktyczne problemy transliteracji cyrylicy ukraińskiej na znaki alfabetu łacińskiego szczegóły>>> Przedmiotem webinarium będą aktualne problemy transliteracji ukraińskiej cyrylicy na znaki alfabetu łacińskiego w związku z nowoprzyjętą ustawą o pomocy obywatelom Ukrainy w związku z konfliktem zbrojnym na terytorium tego państwa (tzw. specustawa). Zasady transliteracji osobowych nazw własnych (imion i nazwisk), zostaną zilustrowane na konkretnych […]
Dowiedz się więcej »Dlaczego Kyiv to Kijów, a Lviv to Lwów? Egzonimy i nazwy geograficzne z obszaru Ukrainy-webinarium
Webinarium dla tłumaczy wszystkich języków: Dlaczego Kyiv to Kijów, a Lviv to Lwów? Egzonimy i nazwy geograficzne z obszaru Ukrainy w pracy tłumacza przysięgłego Webinarium_nazwy geograficzne UK_30_03_2022.doc
Dowiedz się więcej »19:00
Tłumaczenie na rzecz uchodźców – webinarium
Webinarium dla tłumaczy wszystkich języków pt. Tłumaczenie na rzecz uchodźców Przedmiotem szkolenia będzie praca tłumacza środowiskowego na rzecz osób poszukujących ochrony międzynarodowej. szczegóły>>>
Dowiedz się więcej »18:00
Spotkanie Dolnośląskiego Koła PT TEPIS „O tłumaczeniach przy kawie”
Zaproszenie_DK_TEPIS_28.04.2022 Serdecznie zapraszamy członków i sympatyków Dolnośląskiego Koła PT TEPIS na 1. spotkanie z cyklu „O tłumaczeniach przy kawie”. Porozmawiamy min. o bieżących sprawach i dalszych działaniach Koła. Kiedy: 28.04. (czwartek) o godz. 18.00 Gdzie: Salon Śląski, Pl. Uniwersytecki 15a, Wrocław Ważne: Prosimy o zgłoszenia do poniedziałku 25.04. na adres e-mailowy Koła: dolnoslaskie@tepis.org.pl Serdecznie zapraszamy! […]
Dowiedz się więcej »Webinarium “Rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa i różnice” 1/2
Webinarium dla tłumaczy języka niemieckiego pt. Rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa i różnice w dn.12 i 19 maja 2022 r. szczegóły>>>
Dowiedz się więcej »Webinarium “Rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa i różnice” 2/2
Webinarium dla tłumaczy języka niemieckiego pt. Rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa i różnice w dn.12 i 19 maja 2022 r. szczegóły>>>
Dowiedz się więcej »Ograniczenia pomocy warsztatowych przy tłumaczeniu terminologii i frazeologii wyroków sądowych (PL/DE)
Webinarium dla tłumaczy języka niemieckiego pt. Ograniczenia pomocy warsztatowych przy tłumaczeniu terminologii i frazeologii wyroków sądowych szczegóły>>>
Dowiedz się więcej »19:00
Spotkanie autorskie “O zawodzie tłumacza przysięgłego w wybranych krajach świata. Część 1”
ZAGRANICZNE KOŁO POLSKIEGO TOWARZYSTWA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS serdecznie zaprasza wszystkich Członków PT TEPIS na bezpłatne spotkanie online poświęcone publikacji pt. „O zawodzie tłumacza przysięgłego w wybranych krajach świata. Część 1” Spotkanie autorskie ZK_11.5.2022.doc
Dowiedz się więcej »18:45
Kurs z zakresu prawa, moduł 2, warsztaty- język chiński
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 2 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja azjatycka - język chiński Temat II. PRAWO CYWILNE PROCESOWE Program_kurs_prawa_2022_2023
Dowiedz się więcej »10:00
Laboratorium “Verbum” w Warszawie 1/2
LABORATORIUM DLA TŁUMACZY USTNYCH „VERBUM” w dniach: 11 i 12 czerwca 2022 r. (sobota i niedziela) w godz. 10.00-17.30 Miejsce: Warszawa, ul. E. Plater 25 lok. 44 (siedziba PT TEPIS) szczegóły>>>Laboratorium_VERBUM_06.2022
Dowiedz się więcej »Laboratorium “Verbum” w Warszawie 2/2
LABORATORIUM DLA TŁUMACZY USTNYCH „VERBUM” w dniach: 11 i 12 czerwca 2022 r. (sobota i niedziela) w godz. 10.00-17.30 Miejsce: Warszawa, ul. E. Plater 25 lok. 44 (siedziba PT TEPIS) szczegóły>>>Laboratorium_VERBUM_06.2022
Dowiedz się więcej »17:00
XXXVI Warsztaty Przekładu Specjalistycznego
Konferencja PT TEPIS 2022 odbędzie się w trybie hybrydowym: 15 października 2022 r. (sobota) otwarcie i sesja plenarna - stacjonarnie w Warszawie + dostęp online 17-21 października 2022 r. (poniedziałek - piątek) XXXVI Warsztaty Przekładu Specjalistycznego (sekcje językowe) - online 22 października 2022 r. (sobota) zakończenie / sesja plenarna /networking) - online
Dowiedz się więcej »10:00
JURISTISCHE FACHÜBERSETZUNG – VERTRÄGE IM RECHTSVERKEHR, Wrocław
Dolnośląskie Koło PT TEPIS zaprasza na szkolenie stacjonarne dla germanistów "JURISTISCHE FACHÜBERSETZUNG - VERTRÄGE IM RECHTSVERKEHR Dom Ekonomisty, ul. Łaciarska 28, Wrocław Zgłoszenia: do 5.06 na adres Koła: dolnoslaskie@tepis.org.pl szczegóły>>>
Dowiedz się więcej »17:00
Spotkanie Podlaskiego Koła PT TEPIS, Białystok
Zarząd Podlaskiego Koła PT TEPIS zaprasza na spotkanie integracyjne: Miejsce: restauracja Kawelin przy ul. Legionowej 10, Białystok Gość specjalny: Leszek Łapiński, absolwent nauk politycznych na Columbia University w Nowym Jorku i doktor prawa (Brooklyn Law School) Temat spotkania: Check and balances – WHAT IS IT AND HOW IT WORKS – prezentacja ogólnego zarysu amerykańskiego systemu […]
Dowiedz się więcej »18:00
Webinarium dla anglistów “Rozbrajamy umowy” 1/6
Cykl sześciu webinariów dla tłumaczy języka angielskiego pt.: „Między wiernością słowu a wiernością znaczeniu – rozbrajamy umowy” w dniach: 22 i 29 czerwca oraz 6, 13, 20 i 27 lipca 2022 r. (środy), w godz. 18.00 - 19.30 Webinarium_Umowy_EN_06.2022_.doc
Dowiedz się więcej »Webinarium dla anglistów “Rozbrajamy umowy” 2/6
Cykl sześciu webinariów dla tłumaczy języka angielskiego pt.: „Między wiernością słowu a wiernością znaczeniu – rozbrajamy umowy” w dniach: 22 i 29 czerwca oraz 6, 13, 20 i 27 lipca 2022 r. (środy), w godz. 18.00 - 19.30 Webinarium_Umowy_EN_06.2022_.doc
Dowiedz się więcej »Webinarium dla anglistów “Rozbrajamy umowy” 3/6
Cykl sześciu webinariów dla tłumaczy języka angielskiego pt.: „Między wiernością słowu a wiernością znaczeniu – rozbrajamy umowy” w dniach: 22 i 29 czerwca oraz 6, 13, 20 i 27 lipca 2022 r. (środy), w godz. 18.00 - 19.30 Webinarium_Umowy_EN_06.2022_.doc
Dowiedz się więcej »Webinarium dla anglistów “Rozbrajamy umowy” 4/6
Cykl sześciu webinariów dla tłumaczy języka angielskiego pt.: „Między wiernością słowu a wiernością znaczeniu – rozbrajamy umowy” w dniach: 22 i 29 czerwca oraz 6, 13, 20 i 27 lipca 2022 r. (środy), w godz. 18.00 - 19.30 Webinarium_Umowy_EN_06.2022_.doc
Dowiedz się więcej »Webinarium dla anglistów “Rozbrajamy umowy” 5/6
Cykl sześciu webinariów dla tłumaczy języka angielskiego pt.: „Między wiernością słowu a wiernością znaczeniu – rozbrajamy umowy” w dniach: 22 i 29 czerwca oraz 6, 13, 20 i 27 lipca 2022 r. (środy), w godz. 18.00 - 19.30 Webinarium_Umowy_EN_06.2022_.doc
Dowiedz się więcej »Webinarium dla anglistów “Rozbrajamy umowy” 6/6
Cykl sześciu webinariów dla tłumaczy języka angielskiego pt.: „Między wiernością słowu a wiernością znaczeniu – rozbrajamy umowy” w dniach: 22 i 29 czerwca oraz 6, 13, 20 i 27 lipca 2022 r. (środy), w godz. 18.00 - 19.30 Webinarium_Umowy_EN_06.2022_.doc
Dowiedz się więcej »17:00
Kurs z zakresu prawa, moduł 4, wykład- Prawo karne, karnoskarbowe i wykroczeń
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022-2023” - 4 moduł podstawowy: Wykład ogólny w języku polskim Temat IV. PRAWO KARNE, KARNOSKARBOWE I WYKROCZEŃ Program_kurs_prawa_2022_2023
Dowiedz się więcej »Kurs z zakresu prawa, moduł 4, warsztaty- język francuski
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 4 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja francuska Temat IV. Prawo karne, karnoskarbowe i wykroczeń PROGRAM-SZKOLENIA-KURS-PRAWA-2022-04-30
Dowiedz się więcej »18:45
Kurs z zakresu prawa, moduł 4, warsztaty- język angielski
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 4 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja francuska Temat IV. Prawo karne, karnoskarbowe i wykroczeń PROGRAM-SZKOLENIA-KURS-PRAWA-2022-04-30
Dowiedz się więcej »Kurs z zakresu prawa, moduł 4, warsztaty- język włoski
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 4 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja włoska Temat IV. Prawo karne, karnoskarbowe i wykroczeń PROGRAM-SZKOLENIA-KURS-PRAWA-2022-04-30
Dowiedz się więcej »Kurs z zakresu prawa, moduł 4, warsztaty- język niemiecki
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 4 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja niemiecka Temat IV. Prawo karne, karnoskarbowe i wykroczeń PROGRAM-SZKOLENIA-KURS-PRAWA-2022-04-30
Dowiedz się więcej »17:00
Kurs z zakresu prawa, moduł 4, warsztaty- język hiszpański
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 4 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja hiszpańska Temat IV. Prawo karne, karnoskarbowe i wykroczeń PROGRAM-SZKOLENIA-KURS-PRAWA-2022-04-30
Dowiedz się więcej »Kurs z zakresu prawa, moduł 4, warsztaty- język rosyjski
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 4 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja rosyjska Temat IV. Prawo karne, karnoskarbowe i wykroczeń PROGRAM-SZKOLENIA-KURS-PRAWA-2022-04-30
Dowiedz się więcej »18:45
Kurs z zakresu prawa, moduł 4, warsztaty- język ukraiński
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 4 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja ukraińska Temat IV. Prawo karne, karnoskarbowe i wykroczeń PROGRAM-SZKOLENIA-KURS-PRAWA-2022-04-30
Dowiedz się więcej »Kurs z zakresu prawa, moduł 4, warsztaty- język czeski
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 4 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja czeska Temat IV. Prawo karne, karnoskarbowe i wykroczeń PROGRAM-SZKOLENIA-KURS-PRAWA-2022-04-30
Dowiedz się więcej »Kurs z zakresu prawa, moduł 4, warsztaty- język chiński
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 4 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja azjatycka, język chiński Temat IV. Prawo karne, karnoskarbowe i wykroczeń PROGRAM-SZKOLENIA-KURS-PRAWA-2022-04-30
Dowiedz się więcej »11:00
System wymiaru sprawiedliwości w Polsce i jego instytucje/I MODUŁ DODATKOWY/Kurs z zakresu prawa
Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023 I MODUŁ DODATKOWY Temat: SYSTEM WYMIARU SPRAWIEDLIWOŚCI W POLSCE I JEGO INSTYTUCJE Źródła prawa polskiego i wspólnotowego, ich wzajemna korelacja Imię i nazwisko wykładowcy: adw. Bartłomiej Mużyło Program kursu dla tłumaczy z zakresu prawa (2022-2023)
Dowiedz się więcej »Prawo cywilne procesowe/II MODUŁ DODATKOWY/Kurs z zakresu prawa
Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023 II MODUŁ DODATKOWY Temat: PRAWO CYWILNE PROCESOWE Międzynarodowe postępowania cywilne Imię i nazwisko wykładowcy: adw. Bartłomiej Mużyło Program kursu dla tłumaczy z zakresu prawa (2022-2023)
Dowiedz się więcej »Prawo handlowe/III MODUŁ DODATKOWY/Kurs z zakresu prawa
Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023 III MODUŁ DODATKOWY Temat: PRAWO HANDLOWE Prawo handlowe spółek – spółki osobowe, spółki kapitałowe, podstawowe dokumenty związane z funkcjonowaniem spółek Imię i nazwisko wykładowcy: adw. Bartłomiej Mużyło Program kursu dla tłumaczy z zakresu prawa (2022-2023)
Dowiedz się więcej »Prawo pracy/IV MODUŁ PODSTAWOWY/Kurs z zakresu prawa
Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023 IV MODUŁ DODATKOWY Temat: PRAWO PRACY Postępowania sądowe w sprawach z zakres prawa pracy i ubezpieczeń społecznych – odwołania od rozwiązania stosunku pracy oraz od wypowiedzeń zmieniających, roszczenia pracownicze Imię i nazwisko wykładowcy: adw. Bartłomiej Mużyło Program kursu dla tłumaczy z zakresu prawa (2022-2023)
Dowiedz się więcej »18:45
Kurs z zakresu prawa, moduł 2, warsztaty- język ukraiński/2 edycja
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 2 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja ukraińska (2 edycja) Temat II. PRAWO CYWILNE PROCESOWE Program_kurs_prawa_2022_2023
Dowiedz się więcej »17:00
Kurs z zakresu prawa, moduł 2, warsztaty- język rosyjski/ 2 edycja
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 2 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja rosyjska (2 edycja) Temat II. PRAWO CYWILNE PROCESOWE Program_kurs_prawa_2022_2023
Dowiedz się więcej »18:45
Kurs z zakresu prawa, moduł 2, warsztaty- język czeski/ 2 edycja
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 2 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja czeska (2 edycja) Temat II. PRAWO CYWILNE PROCESOWE Program_kurs_prawa_2022_2023
Dowiedz się więcej »Kurs z zakresu prawa, moduł 2, warsztaty- język chiński/ 2 edycja
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 2 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja azjatycka - język chiński (2 edycja) Temat II. PRAWO CYWILNE PROCESOWE Program_kurs_prawa_2022_2023
Dowiedz się więcej »17:00
Kurs z zakresu prawa, moduł 2, warsztaty- język francuski/ 2 edycja
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 2 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja francuska (2 edycja) Temat II. PRAWO CYWILNE PROCESOWE Program_kurs_prawa_2022_2023
Dowiedz się więcej »18:45
Kurs z zakresu prawa, moduł 2, warsztaty- język angielski/ 2 edycja
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 2 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja angielska (2 edycja) Temat II. PRAWO CYWILNE PROCESOWE Program_kurs_prawa_2022_2023
Dowiedz się więcej »Kurs z zakresu prawa, moduł 2, warsztaty- język włoski/ 2 edycja
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 2 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja włoska (2 edycja) Temat II. PRAWO CYWILNE PROCESOWE Program_kurs_prawa_2022_2023
Dowiedz się więcej »Kurs z zakresu prawa, moduł 2, warsztaty- język niemiecki/ 2 edycja
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 2 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja niemiecka (2 edycja) Temat II. PRAWO CYWILNE PROCESOWE Program_kurs_prawa_2022_2023
Dowiedz się więcej »17:00
Kurs z zakresu prawa, moduł 2, warsztaty- język niderlandzki/ 2 edycja
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 2 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja niderlandzka (2 edycja) Temat II. PRAWO CYWILNE PROCESOWE Program_kurs_prawa_2022_2023
Dowiedz się więcej »Kurs z zakresu prawa, moduł 2, warsztaty- język hiszpański/ 2 edycja
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022 -2023” 2 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja hiszpańska (2 edycja) Temat II. PRAWO CYWILNE PROCESOWE Program_kurs_prawa_2022_2023
Dowiedz się więcej »18:45
Kurs z zakresu prawa, moduł 1 Warsztaty- język czeski/ 2 edycja
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022-2023” 1 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja czeska 2 edycja Temat I. Prawo cywilne materialne Szczegóły>>>
Dowiedz się więcej »Kurs z zakresu prawa, moduł 1 Warsztaty- język angielski/ 2 edycja
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022-2023” 1 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja angielska 2 edycja Temat I. Prawo cywilne materialne Szczegóły>>>
Dowiedz się więcej »17:00
Kurs z zakresu prawa, moduł 1 Warsztaty- język francuski/ 2 edycja
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022-2023” 1 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja francuska 2 edycja Temat I. Prawo cywilne materialne Szczegóły>>>
Dowiedz się więcej »18:45
Kurs z zakresu prawa, moduł 1 Warsztaty- język niemiecki/ 2 edycja
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022-2023” 1 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja niemiecka 2 edycja Temat I. Prawo cywilne materialne Szczegóły>>>
Dowiedz się więcej »Kurs z zakresu prawa, moduł 1 Warsztaty- język włoski/ 2 edycja
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022-2023” 1 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja włoska 2 edycja Temat I. Prawo cywilne materialne Szczegóły>>>
Dowiedz się więcej »17:00
Kurs z zakresu prawa, moduł 1 Warsztaty- język niderlandzki/ 2 edycja
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022-2023” 1 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja niderlandzka 2 edycja Temat I. Prawo cywilne materialne Szczegóły>>>
Dowiedz się więcej »Kurs z zakresu prawa, moduł 2, wykład- Prawo cywilne procesowe/ 2 edycja
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022-2023” 2 z 8 moduł podstawowy: Wykład ogólny w języku polskim: temat Prawo cywilne procesowe Wykłady połączone są z warsztatami językowymi, które prowadzą wysokiej klasy specjaliści w dziedzinie stosowania wiedzy prawniczej do tłumaczeń specjalistycznych. Program_kurs_prawa_2022_2023
Dowiedz się więcej »Kurs z zakresu prawa, moduł 2, wykład- Prawo cywilne materialne/ 2 edycja
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022-2023” 1 z 8 moduł podstawowy: Wykład ogólny w języku polskim: temat I. Prawo cywilne materialne Wykłady połączone są z warsztatami językowymi, które prowadzą wysokiej klasy specjaliści w dziedzinie stosowania wiedzy prawniczej do tłumaczeń specjalistycznych. Szczegóły>>>
Dowiedz się więcej »Kurs z zakresu prawa, moduł 1 Warsztaty- język hiszpański/ 2 edycja
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022-2023” 1 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja hiszpańska 2 edycja Temat I. Prawo cywilne materialne Szczegóły>>>
Dowiedz się więcej »Kurs z zakresu prawa, moduł 1 Warsztaty- język rosyjski/ 2 edycja
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022-2023” 1 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja rosyjska 2 edycja Temat I. Prawo cywilne materialne Szczegóły>>>
Dowiedz się więcej »Kurs z zakresu prawa, moduł 1 Warsztaty- język chiński/ 2 edycja
Webinarium „Kurs dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2022-2023” 1 moduł podstawowy: Warsztaty tematyczne w sekcjach językowych – sekcja azjatycka - język chiński 2 edycja Temat I. Prawo cywilne materialne Szczegóły>>>
Dowiedz się więcej »