TEPIS o sobie
Alicja Korzeniewska
Aleksandra Rduch
wykształcenie: studia germanistyki na Uniwersytecie Opolskim, w 2009 r. obrona doktoratu tamże na Wydziale Filologicznym z zakresu literaturoznawstwa okresu przełomu wieków XIX i XX (publikacja książkowa w Peter-Lang-Verlag w 2012 r.) Aktywność zawodowa: asystentka na Uniwersytecie Opolskim, nauczyciel i metodyk w różnych typach szkół; w latach 2005-2014 praca jako wykładowca w Nauczycielskim Kolegium Języków Obcych w Jastrzębiu-Zdroju. Uprawnienia TP od 2004 roku. Członkini TEPIS od 2020 roku. Pobyt na stypendiach w Niemczech (DAAD w Getyndze, Wörne-Spende w Würzburgu), stały rozwój zawodowy w ramach działalności tłumaczeniowej. Współpraca z ośrodkami kultury i nauki.
Sławomir Bańcyrowski
Tłumacz z blisko 20-letnim doświadczeniem. Członek zwyczajny PT TEPIS, Stowarzyszenia Oficjalnych Tłumaczy Ustnych Londyńskiej Policji Metropolitalnej SOMI oraz brytyjskiego Instytutu Lingwistów CIoL (status Chartered Linguist w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych). Tłumacz dla służb publicznych wpisany do brytyjskiego Krajowego Rejestru Tłumaczy Ustnych dla Służb Publicznych NRPSI. Tłumacz przysięgły w Polsce i Niderlandach. Tłumacz ustny konferencyjny w parach językowych ANG⬄PL a także FR=>PL i HISZP=>PL. Posiadacz dyplomu Master of Arts Conference Interpreting, wydanego przez London Metropolitan University, Diploma in Public Service Interpreting i Diploma in Translation. Dodatkowo odbył studia na kierunkach magisterskich: lingwistyka stosowana na Uniwersytecie Warszawskim oraz Legal Translation na City University London. Prowadził zajęcia w zakresie przekładu pisemnego i ustnego na kierunkach BA Translation i MA Conference Interpreting na London Metropolitan University, także przygotowujące kandydatów do egzaminów DipTrans i DPSI. Redaktor i współautor części 1 i części 2 publikacji pt. „O zawodzie tłumacza przysięgłego w wybranych krajach świata”. Pasjonuje…
Anna Dyrek
Tłumaczka przysięgła języka niemieckiego TP/8/19, tłumaczka języka angielskiego Członkini PT TEPIS od 2019 r. Wykształcenie: Prawo dla tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych (studia podyplomowe UMCS Lublin) Studium podyplomowe przygotowujące do egzaminu na tłumacza przysięgłego (WSL Częstochowa) Zarządzanie i marketing (studia magisterskie, WSEiA Bytom) Aktywność zawodowa: 2017 do nadal Jednoosobowa działalność gospodarcza – tłumaczenia 1997 – 2017 Zatrudnienie w niemieckich zakładach wytwarzających urządzenia elektroenergetyczne oraz koncernach z branży certyfikacji systemów zarządzania jakością