Biuletyn TEPIS nr 77, wiosna – lato 2012 ► O wartościach nieprzemijających czyli jak dojrzeć pełną połowę szklanki ► Krajowe Forum Tłumaczy Przysięgłych 2012 ► List otwarty do Ministra Sprawiedliwości RP ► Konferencja czeskiej Izby Tłumaczy Sądowych w Pradze ► Tłumacze podczas EURO 2012 ► Repetytoria i Warsztaty dla tłumaczy w pierwszej połowie 2012 r. ► Laboratorium dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych – II. edycja ► Ankieta “Tłumacze przysięgli 2012” ► Sprawozdanie KOZ za rok 2011 ► Unijny projekt “AVIDICUS 2” ► Videoconferencing and Interpreting in Criminal Proceedings ► Projekt normy ISO/CD 13611 “Tłumaczenie ustne – wskazówki nt. tłumaczenia środowiskowego” ► Warsztaty “TRAFUT” w Madrycie i Helsinkach ► Komitet ds. Tłumaczenia Audiowizualnego Międzynarodowej Federacji Tłumaczy ► Tłumacze sądowi Republiki Czeskiej ► Tłumacze sądowi w Anglii ► Wspomnienie o Ryszardzie Duliniczu Biuletyn nr 77, 2012 PDF (więcej…)
Czytaj więcej...
Biuletyn TEPIS nr 76, jesień 2011 – zima 2012 ► Nowe władze PT TEPIS na kadencję 2011-2014 ► II Laboratorium “Tłumaczenie na odległość i notacja” ► XVIII Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych ► 15th Anniversary of the Chamber of Court Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic ► Protest przeciw udziałowi tłumaczy w EURO 2012 ► Apel o solidarność zawodową tłumaczy przysięgłych ► XXV Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego ► Tłumacz w świecie dyplomacji na XII Krakowskim Repetytorium Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych ► Konferencja projektu unijnego “Optimale” w Brukseli ► Nagrody PSBT za profesjonalizację branży tłumaczeń ► Warsztaty unijnego projektu “TRAFUT” w Lublanie ► Historia niesławnego biura tłumaczeń ► Odeszli wielcy tłumacze i translatorycy: Eugene Nida, Peter Newmark i Ewald Osers ► American Translators Association Biuletyn nr 76, 2011 PDF (więcej…)
Czytaj więcej...
Biuletyn TEPIS nr 75, wiosna – lato 2011 ► VIII Walne Zgromadzenie Członków ► Sprawozdanie z działalności w VII kadencji w latach 2008-2011 ► XXV Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego ► Laboratorium dla Kandydatów na Tłumacza Przysięgłego ► Stanowisko ws. zmiany ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego ► Laboratorium Tłumaczenie na Odległość i Notacja ► Pierwszy sukces Koła Podlaskiego ► XI Krakowskie Repetytorium Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych ► X Międzynarodowe Forum Komitetu ds. Tłumaczenia Sądowego i Prawniczego FIT w Paryżu ► TEPIS na warsztatach “Optimale” w Wilnie ► I Walne Zgromadzenie Stowarzyszenia EULITA w Hanowerze ► XIX Światowy Kongres FIT w San Francisco ► Nowy projekt UE “TRAFUT – Szkolenie dla Przyszłości” ► Odszedł pierwszy wiceprezes Towarzystwa TEPIS ► Duńskie Stowarzyszenie Tłumaczy Urzędowych Biuletyn nr 75, 2011 PDF (więcej…)
Czytaj więcej...
Biuletyn TEPIS nr 74, jesień 2010 – zima 2011 ► Rok wielkiego pogotowia ► Krajowe Pogotowie Tłumaczy ► Sprawozdanie KOZ za rok 2010 ► XXIV Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego ► Przekład jest podróżą ► I Białostockie Repetytorium Tłumaczy Przysięgłych ► XVI Repetytorium Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych w Warszawie ► VI Szczecińskie Laboratorium Tłumaczy ► III Lubuskie Repetytorium Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych Języka Niemieckiego ► Opuścił nas Witold Straus ► Partnerzy unijnego projektu “AVIDICUS” w Warszawie ► O przyjaźni Pani Profesor Kielar z tłumaczami z okazji osiemdziesięciolecia urodzin ► Konferencja “Translation Management Europe 2010” w Krakowie ► Słownik uniwersytecki niemiecko-polski online ► NAATI czyli kwalifikowanie tłumaczy w Australii ► Po niderlandzku – In het nederlands graag ► Tłumacze TEPIS-u w akcji Biuletyn nr 74, 2011 PDF (więcej…)
Czytaj więcej...
Biuletyn TEPIS nr 73, lato 2010 ► Dwudziestolecie Towarzystwa TEPIS 1990-2010 ► Nominowani do odznaczeń państwowych ► Wyróżnieni Odznaką za Zasługi dla PT TEPIS ► Liese Katschinka about TEPIS ► XXIV Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego ► II Szczecińskie Laboratorium Impostacji Głosu Tłumacza ► III Szczecińskie Laboratorium Tłumaczy ► AVIDICUS – International Symposium: Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings ► Nowelizacja Kodeksu tłumacza przysięgłego ► Opinia PT TEPIS nt. stażu i testu dla kandydatów na tłumacza przysięgłego spoza Polski ► Kasy fiskalne dla tłumaczy ► TEPIS na V Latynoamerykańskim Kongresie Tłumaczy ► Międzynarodowa konferencja w Birmingham “Critical Link 6: Interpreting in a Changing Landscape” ► Tłumacze w Stanach Zjednoczonych ► Kwadratura koła układu: klient – agencja – tłumacz – urząd Biuletyn nr 73, 201 PDF (więcej…)
Czytaj więcej...