Towarzystwo TEPIS zebrało i opracowało zbiór pism paralelnych, który pomoże tłumaczom przygotować się w drodze samokształcenia do wykonywania tłumaczeń na Policji, w prokuraturze i sądzie zgodnie z intencją dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/64/UE z dnia 20 października 2010 r. Dyrektywa ta “zmierza do zapewnienia podejrzanym lub oskarżonym prawa do tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego w postępowaniu karnym, z myślą o zapewnieniu im prawa do rzetelnego procesu sądowego“. W punkcie (30) dyrektywy uściślono, iż zagwarantowanie rzetelności procesu wymaga, aby tłumaczone były wszystkie orzeczenia o pozbawieniu danej osoby wolności, każdy zarzut lub akt oskarżenia oraz każdy wyrok.
- Zbiór pism paralelnych obejmuje:
- Polskie pisma procesowe i sądowe: protokół zatrzymania osoby, postanowienie o przedstawieniu zarzutów, protokół przesłuchania podejrzanego, postanowienie o tymczasowym aresztowaniu, akt oskarżenia, wyrok, a także europejski nakaz aresztowania.
- Obcojęzyczne paralelne pisma procesowe i sądowe, tj. odpowiedniki tych pism, sporządzane w państwach członkowskich państw UE (a także w Federacji Rosyjskiej i na Ukrainie). We wszystkich tych pismach występuje specjalistyczna terminologia i frazeologia typowa dla danej kategorii dokumentów.
- Wyciągi z przepisów prawa karnego: polskiego kodeksu karnego (art. 7, 32, 39, 57a, 69 § 1, 148 § 1, 233 § 1) i z polskiego kodeksu postępowania karnego (art. 71 § 3, 72, 183, 188 § 1, 204), a także odpowiedniki tych artykułów z kodeksów wyżej wymienionych państw, co wzbogaci wiedzę tłumaczy z polskiego prawa karnego i kraju języka przekładu.
- Scenariusz kluczowych części rozprawy sądowej toczącej się przed polskim sądem. Tłumacze poznają przebieg rozprawy oraz używane zwroty i całe zdania.
Docelowo mamy zamiar zebrać pisma paralelne sporządzone w języku angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim, włoskim, a także rosyjskim i ukraińskim. Otrzymane teksty będziemy umieszczać w naszym zbiorze stopniowo.
W ten sposób stworzony materiał szkoleniowy będzie pomocny nie tylko dla osób tłumaczących z języka polskiego i na język polski w kraju i za granicą, ale także dla tłumaczy języków wszystkich państw członkowskich UE, bowiem np. tłumacz języka estońskiego pracujący we Włoszech znajdzie tu teksty zarówno w języku estońskim, jak i włoskim.
Koleżankom i Kolegom, którzy przyczynili się do stworzenia i opracowania zbioru pism paralelnych, składamy serdeczne podziękowania.
Janusz Poznański
przewodniczący
Kolegium Doskonalenia Zawodowego
PT TEPIS
Aktualnie pisma paralelne są dostępne wyłącznie dla członków PT TEPIS
w następujących językach:
angielski, bułgarski, estoński, francuski, hiszpański,
niemiecki, polski, rosyjski, włoski.
Nazwiska autorów opracowania ww. tekstów
są w nich wymienione na widocznym miejscu.
ENGLISH
- DVLA Summons ►
- Next Steps ►
- Guilty Plea ►
- Not Guilty Plea ►
- European Arrest Warrant Act 2003 ►
EESTI
- Kohtuotsus ►
- Kokkulepe ►
- Süüdistusakt ►
- Kohtu alla andmise määrus ►
- Vahistamisnäärus ►
FRANÇAIS
- LE SITE INTERNET DU MINISTERE DE LA JUSTICE
Formulaires de notification de garde à vue à destination des professionnels ►
ESPAÑOL
- Denuncia ►
- Escrito de acusación ►
- Escrito de defensa ►
- Sentencia ►
- Auto de prisión ►
- Escrito de calificación provisional de la acusación ►
- Cédula de citación ►
DEUTSCH
DEUTSCH
- (Österreich)
- Beschuldigtenvernehmung ►
- Festnahmeprotokoll ►
- Anhalteprotokoll ►
- Strafantrag! ►
- Urteil ►
POLSKI
- Protokół zatrzymania osoby ►
- Postanowienie o przedstawieniu zarzutów ►
- Protokół przesłuchania podejrzanego ►
- Postanowienie o zastosowaniu tymczasowego
aresztowania w postępowaniu przygotowawczym ► - Akt oskarżenia ►
РУССКИЙ
- Протокол задержания подозреваемого ►
- Постановление о привлечении в качестве обвиняемого ►
- Протокол допроса обвиняемого ►
- Постановление об избрании меры пресечения
в виде заключения под стражу ► - Обвинительное заключение ►
- Приговор именем Российской Федерации ►
- Постановление ►
ITALIANO
- Avviso della Conclusione delle Indagini Preliminari ►
- La Corte Supreme di Cassazione: Sentenza ►
- Decreto di Citazione Diretta dell’Imputato per il Giudizio 1 ►
- Decreto di Citazione Diretta dell’Imputato per il Giudizio 2 ►
- Richiesta di Applicazione di Misura Cautelare Personale ►
- Richiesta del Pubblico Ministero di Giudizio Immediato 1 ►
- Richiesta del Pubblico Ministero di Giudizio Immediato 2 ►
HRVATSKI
Materiały udostępnione przez Irenę Gizdavčić Plohl z chorwackiego Stowarzyszenia Tłumaczy Przysięgłych (Društvo sudskih tumača i prevoditelja) uzyskane dzięki staraniom Anny Halczak i Moniki Dumanovsky: