Pożegnanie Pani Marii Gruchot

11 listopada br. dotarła do nas smutna wiadomość o śmierci Pani Marii Gruchot – tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego.

Pani Maria pozostanie w naszej pamięci jako wierna sympatyczka PT TEPIS, z którą spotykaliśmy się na przestrzeni wielu lat podczas konferencji i szkoleń dla tłumaczy organizowanych przez nasze Towarzystwo.

Zapamiętamy Panią Marię jako nietuzinkową postać, która zawsze towarzyszyła nam dobrym słowem i życzliwością

Żegnamy Ją z żalem, a Rodzinie składamy wyrazy najszczerszego współczucia.

Rada Naczelna
Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS

Podobne wpisy

  • APEL O SOLIDARNOŚĆ ZAWODOWĄ

    W związku z doniesieniami o propozycjach organów ścigania i wymiaru sprawiedliwości negocjowania z tłumaczami przysięgłymi stawek ustanowionych przez Ministra Sprawiedliwości (patrz przykład), prezes PT TEPIS wystosował przeciwko takim praktykom protest (patrz tekst pisma), ostro je potępiając i przesyłając pismo do wiadomości Ministra Sprawiedliwości, Ministra Spraw Wewnętrznych i Krajowej Rady Sądownictwa. Rada Naczelna PT TEPIS zwraca…

  • TELEGRAM TEPIS 10/XI/2021

    Drodzy Członkowie PT TEPIS! Koleżanki i Koledzy! Kolegium Doskonalenia Zawodowego PT TEPIS zaprasza Prelegentów do udziału w Konferencji PT TEPIS / XXXV Warsztatach Przekładu Specjalistycznego w dniach 16-17 października 2021 roku. Konferencja odbędzie się w formie zdalnej. Konferencja jest skierowana przede wszystkim do tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych. Tematyka konferencji będzie się koncentrowała wokół praktycznych i teoretycznych…

  • Oszustwo BGW

    UWAGA: Przestrzegamy przed odpowiadaniem na mail przesyłany przez firmę BGW!!! „Firma BGW zajmująca się importem towaru zagranicznego potrzebuje sprawdzonego partnera do przetłumaczenia około 100 tekstów miesięcznie na język polski. Tłumaczenie nie musi być przysięgłe, ale będzie to dodatkowy atut. Czy podjęlibyście się Państwo takiego zlecenia?W linku http://ow.ly/lvbR30a5YBz przesyłamy jeden przykładowy tekst, jaki miałby być tłumaczony….

  • Ankieta

    WEŹ UDZIAŁ W BARDZO POŻYTECZNEJ ANKIECIE. Stowarzyszenie „Jednota tlumocniku a prekladatelu” ogłosiło ankietę, której celem jest zbadanie sytuacji na rynku tłumaczeń pisemnych w państwach Grupy Wyszehradzkiej. Oto link do informacji na temat ankiety: www.jtpunion.org. W języku polskim ankieta jest dostępna pod adresem: www.surveymonkey.com.

  • Kursu dla tłumaczy z zakresu prawa II

    Zapraszamy do udziału w drugiej edycji Kursu online dla tłumaczy języków obcych z zakresu prawa 2024-2026 I MODUŁ PODSTAWOWY odbędzie się w terminie: 18 marca – 22 marca 2024 r. (poniedziałek – piątek) TEMAT: Prawo cywilne. Umowa przedwstępna sprzedaży a umowa przenosząca własność – różnice na przykładach Warsztaty językowe poprowadzą wysokiej klasy specjaliści w dziedzinie…