Pismo do Prokuratur Okręgowych w sprawie END
Pismo wysłane do Prokuratur Okręgowych przedstawiające stanowisko PT TEPIS wobec działań prokuratur zmierzających do obniżenia kosztów tłumaczenia Europejskiego Nakazu Dochodzeniowego (END).
Pismo wysłane do Prokuratur Okręgowych przedstawiające stanowisko PT TEPIS wobec działań prokuratur zmierzających do obniżenia kosztów tłumaczenia Europejskiego Nakazu Dochodzeniowego (END).
25 września 2018 r. PT TEPIS skierował pismo do Prezesa Rady Ministrów z nadzieją na szybkie rozwiązanie problemu wynagrodzeń tłumaczy przysięgłych, ponieważ 14 letnie starania PT TEPIS na szczeblu Ministerstwa Sprawiedliwości, jak również trwające trzy lata prace Zespołu do przeglądu i oceny funkcjonowania, powołanego z inicjatywy PT TEPIS, nie przynoszą oczekiwanych przez władze PT TEPIS…
Spotkanie MKT i GKT w Krakowie 16 grudnia 2022 r. Miła atmosfera, upominki, smakołyki!
Stanowisko Ministerstwa Sprawiedliwości ws. tłumaczenia dokumentów USC, pochodzących z Białorusi, wydawanych w języku rosyjskim i opatrzonych pieczęcią z napisami w języku białoruskim. MSWiA, w ślad za naszym pismem z 18 kwietnia 2018 r. zwróciło się do Ministerstwa Sprawiedliwości o opinię w tej sprawie Stanowisko Ministerstwa Sprawiedliwości
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS zwróciło się z prośbą do Ministerstwa Sprawiedliwości o informację na temat prac nad strategią działania na kolejny okres. pismo z dnia 19.08.2020 r.
WEŹ UDZIAŁ W BARDZO POŻYTECZNEJ ANKIECIE. Stowarzyszenie „Jednota tlumocniku a prekladatelu” ogłosiło ankietę, której celem jest zbadanie sytuacji na rynku tłumaczeń pisemnych w państwach Grupy Wyszehradzkiej. Oto link do informacji na temat ankiety: www.jtpunion.org. W języku polskim ankieta jest dostępna pod adresem: www.surveymonkey.com.
W dniach 14-21 października 2023 r. we Wrocławiu oraz online odbyła się Konferencja PT TEPIS zorganizowana we współpracy z Uniwersytetem Wrocławskim pt. „Tłumacz a wyzwania współczesnego i przyszłego rynku pracy” wraz z XXXVII. Warsztatami Przekładu Specjalistycznego. Program Konferencji