Słowniki autorskie zostały udostępnione do wglądu publicznego nieodpłatnie przez uprzejmość i chęć dzielenia się wiedzą ich Autorów, zawsze praktykujących tłumaczy.
Niektóre z nich są owocem zwykłego, codziennego doświadczenia translatorskiego, które nakazywało robienie odręcznych notatek w chwilach odkrywania cennych „znalezisk” terminologicznych i frazeologicznych w wyniku badań semantycznych na podstawie literatury przedmiotu, tekstów paralelnych, słowników jedno- i wielojęzycznych oraz encyklopedii i wiedzy nabytej z kontaktów z rodowitymi znawcami języków.
Inne słowniki powstały w wyniku współpracy z miarodajnymi instytucjami lub w wyniku własnych badań i doświadczeń terminologicznych, które zostały opisane i opublikowane w czasopiśmie PT TEPIS pn. „Lingua Legis”. Takie słowniki lub czasem tylko słowniczki, stanowiące część artykułów w całości dostępnych w poszczególnych numerach „Lingua Legis”, stanowią stałą podsekcję „słowników autorskich”.
Słowniki autorskie, jako dzieła nie zawsze spójne terminograficznie i nie zawsze opracowane zgodnie ze wszystkimi zasadami leksykografii, mogą jednak pełnić rolę źródła cennej inspiracji terminologicznej opartej na doświadczeniu zawodowych tłumaczy, nie obciążając oczywiście ich autorów odpowiedzialnością za decyzje tłumaczy w pracy translatorskiej.
Doświadczony tłumacz doskonale wie o tym, że powoływanie się na słownik nie jest poważnym argumentem w obronie własnej decyzji terminologicznej, jeżeli przedmiot obrony nie stanowi elementu terminologii urzędowej lub – co najmniej – autorytatywnej. Proponowany w słowniku ekwiwalent terminologiczny, często jeden spośród wielu, pozostaje zawsze tylko propozycją, o której przyjęciu lub nieprzyjęciu decyduje tłumacz.
Ten truizm przytaczamy ku przestrodze niedoświadczonych adeptów zawodu tłumacza, którzy – czerpiąc inspirację z coraz łatwiejszego dostępu do bogatych zasobów leksykograficznych – powinni zwracać baczną uwagę na rangę źródła w hierarchii terminologii urzędowej i autorytatywnej. W tym kontekście słowniki autorskie zajmują oczywiście najskromniejsze miejsce, co nie wyklucza jednak innych walorów tych niewątpliwie cennych zbiorów leksykograficznych.
Marek Mikulski
- Słowniki autorskie oparte na praktyce tłumacza przysięgłego:
- angielsko-niemiecki ►
- angielsko-polski ►
- niemiecko-polski ►
- polsko-angielski ►
- polsko-niemiecki ►
Kris Nowicki
- Angielska i polska terminologia ekspertyzy sądowo-psychiatrycznej ►
Елена Сливиньска
- Предложение передачи польских личных имен на русский язык ►
Michał Tasiemski
- LexiTools – polsko-angielski i angielsko-polski praktyczny słownik tłumaczący w sieci ►
Hanna Karpińska
- Język bułgarski – glosariusz-minimum terminologii prawno-sądowej wraz z polskimi odpowiednikami ►