Zaproszenie do udziału w publikacji

ZAPROSZENIE DO UDZIAŁU W PUBLIKACJI: 10 LAT USTAWY O ZAWODZIE TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO, 10 LAT DZIAŁALNOŚCI PAŃSTWOWEJ KOMISJI EGZAMINACYJNEJ. PRÓBA KRYTYCZNEGO BILANSU
W roku 2015 mija 10 rocznica wejścia w życie ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Kilkukrotne jej nowelizacje dowodzą, iż ta bardzo ważna dla środowiska tłumaczy ustawa mimo jej znaczenia i wagi nadal nie jest jeszcze rozwiązaniem doskonałym. Zmieniające się realia oraz zmieniające się pod wpływem Unii Europejskiej prawo zmusza do dalszych refleksji nad jej kształtem. Dziesiąta rocznica wejścia w życie ustawy wydaje się doskonałą okazją do podjęcia krytycznej dyskusji i refleksji nad jej funkcjonowaniem, zarówno w kontekście tego, co się dzięki wejściu jej w życie udało rozwiązać, jak i tego, co jeszcze wymaga korekty i co jest wyzwaniem na przyszłość.

Również wokół egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego, przeprowadzanego przez Państwową Komisję Egzaminacyjną, prowadzona jest od kilku lat w formie naukowej oraz popularnej ożywiona dyskusja, którą należy podsumować, wyciągając przydatne wnioski, by je ostatecznie przekuć na jeszcze lepsze rozwiązania na przyszłość. Zasadność toczonej dyskusji jest oczywista, bo i polska myśl przekładoznawcza przeżywająca w ostatnich latach dynamiczny rozwój jest obecnie zarówno w odniesieniu do kryteriów oceniania przekładu, jak i opisu kompetencji tłumacza słowa pisanego i mówionego w zupełnie innym miejscu niż była ona w momencie wejścia w życie ustawy. Również wiedza nasza na temat rozwiązań stosowanych w innych krajach jest dziś dużo większa niż w momencie uchwalania ustawy.

Projekt publikacji

Celem niniejszego projektu jest zatem krytyczne podsumowanie funkcjonowania ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w ostatnich dziesięciu latach oraz przedstawienie działalności PKE, postawienie stosownych diagnoz stanu obecnego oraz zaproponowanie lepszych rozwiązań na przyszłość. Zdając sobie sprawę, iż zrealizowanie wszystkich propozycji nie będzie możliwe, bo niektóre z nich mogę się wykluczać, wyrażamy na-dzieję, że projekt przyczyni się do uświadomienia problematycznych obszarów i wpłynie pozytywnie na dalszą dyskusję na ich temat oraz doprowadzi do poprawy stanu obecnego. Dlatego też zapraszamy:

  • prawników,
  • członków PKE i jej konsultantów,
  • środowisko tłumaczy, w tym reprezentujące ich stowarzyszenia,
  • naukowe środowisko przekładoznawców,
  • przedstawicieli środowiska reprezentującego kandydatów na tłumaczy przysięgłych oraz
  • wszystkich innych zainteresowanych przedmiotową problematyką

do zajęcia stanowiska w formie artykułu lub w innej formie (przedstawienie postulatów, diagnozy stanu obecnego, sprawozdania odnośnie do głównych wątków i postulatów toczących się dyskusji itd.). Wynikiem projektu będzie książka, zawierające wszystkie teksty, które otrzymają pozytywną recenzję. Kierownicy projektu wyrażają nadzieję, że książka stanowić będzie asumpt do dalszych nowelizacji ustawy i do poprawy istniejących rozwiązań.

Dla uproszczenia chcielibyśmy, by dyskusja toczyła się wokół dwóch głównych obszarów tematycznych:

  • ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego,
  • egzaminu na tłumacza przysięgłego i PKE.

Prosimy o zgłoszenie tematu artykułu do 28.02.2015 r. i krótkiego streszczenia (do stu słów) na adres lechziel@umk.pl. Ostateczny termin składania artykułów: 30.06.2015 r.

Bolesław Cieślik
Zastępca Przewodniczącego PKE

Artur Dariusz Kubacki
Kierownik Katedry Językoznawstwa Niemieckiego w Instytucie Neofilologii UP w Krakowie

Lech Zieliński
Kierownik Zakładu Językoznawstwa w Katedrze Filologii Germańskiej UMK

Załącznik: ▪▪►

Podobne wpisy

  • Zaproszenie na Spotkanie Noworoczne we Wrocławiu

    Zarząd Dolnośląskiego Koła PT TEPIS serdecznie zaprasza członków stowarzyszenia i zainteresowanych na noworoczne spotkanie integrujące. Celem spotkania jest dyskusja na temat szkoleń prowadzonych przez Stowarzyszenie, a także przewidziano dyskusyjne omówienie zagadnień związanych z rejestracją repertoriów tłumaczy przysięgłych w GIODO oraz sprawę JPK. Istnieje możliwość ewentualnego udziału w spotkaniu przedstawiciela GIODO. Moderatorami dyskusji będą: zajmujący się…

  • Z ogromnym smutkiem przekazujemy informację, że 16.06.2021 odeszła przedwcześnie pani Joanna Maria Spychała, tłumaczka języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego, akredytowana tłumaczka UE, członkini AIIC. Należała Ona do grona Członków Założycieli Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych i była jego pierwszą Prezeską (2016-2020). Pożegnanie pani Spychały nastąpi 23 czerwca 2021 w Pobiedziskach pod Poznaniem, o godz. 12:30.Księga Kondolencyjna online powstała…

  • NOWE KSIĄŻKI DLA TŁUMACZY

    Artur D. Kubacki, dobrze znany wszystkim aktywny członek PT TEPIS, stworzył obszerne kompendium wiedzy o zawodzie tłumacza przysięgłego pt. „Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego”. Więcej o tej publikacji tutaj… Anna Młodawska wydała podręcznik pt. „Advanced Legal English for Polish Purposes” do nauki prawniczego języka angielskiego i tłumaczenia prawniczego. Bliższe szczegóły tutaj…

  • GIODO

    W ślad za pismem z GIODO dot. obowiązku zgłaszania zbiorów danych osobowych, o którym informowaliśmy wcześniej, w dniu dzisiejszym (11.04.2017) przedstawicielki PT TEPIS odbyły spotkanie z panią Dorotą Krajewską-Kekusz, dyrektor Departamentu Rejestracji Zbiorów Danych Osobowych GIODO oraz członkami Zespołu Rejestracji Zbiorów Danych Osobowych. Na spotkaniu PT TEPIS reprezentowały: Zofia Rybińska, prezes PT TEPIS, Joanna Miler-Cassino,…

  • Konferencja PT TEPIS w dniach 16-17 października 2021 r.

    Serdecznie zapraszamy na Konferencję i XXXV Warsztaty Przekładu Specjalistycznego! Oto nasz aktualny program! Program Konferencji PT TEPIS 2021 Abstrakty i bionoty Informacje dla Uczestników: Zgłoszenia na Konferencję przyjmujemy do dnia 6 października 2021 r. Wysokość wpisowego wynosi: 150 zł (Członkowie PT TEPIS i Studenci) 300 zł (Członkowie innych stowarzyszeń) 370 zł (Osoby niezrzeszone) UWAGA! Nastąpiła…