Tłumacz przysięgły języka angielskiego, członek zwyczajny Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. Absolwentka anglistyki na Uniwersytecie Śląskim oraz studiów podyplomowych na kierunku Psychologia w Zarządzaniu. W pracy tłumaczeniowej współpracuje od wielu lat z szeregiem firm, kancelariami finansowo-prawnymi, biurami notarialnymi i OWS. Od ponad 20 lat pracuje jako tłumacz pisemny i ustny dla spółki zależnej szwedzkiego koncernu z branży narzędziowej w Katowicach. Posiada wieloletnie doświadczenie w nauczaniu języka biznesu, wsparte ukończonymi kursami metodycznymi, takimi jak CertTEB i IH Foundation in Teaching English for Business. Prowadziła kursy przygotowujące do egzaminów LCCI English for Business oraz International Certificate for Financial English. Wykładowca na Uniwersytecie Ekonomicznym w Katowicach, gdzie pracuje nieprzerwanie od 1992 r., także jako egzaminator przeprowadzający egzaminy doktorskie z języka angielskiego.
tłumacz przysięgły języka niemieckiego tłumacz specjalistyczny wykładowca akademicki na Uniwersytecie Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie Wykształcenie: mgr filologii germańskiej Studia podyplomowe: tłumacz konferencyjny w zakresie języka niemieckiego (WSL Częstochowa) prawo dla tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych (UMCS Lublin) rachunkowość i finanse (Politechnika Śląska w Gliwicach)
Tłumacz przysięgła języka koreańskiego, lingwistka i specjalistka ds. obsługi klienta koreańskiego w firmie doradczej TIAS. Członek nadzwyczajny PT TEPIS. W latach 2020-2022 laureatka stypendium rządu Republiki Korei GKS, w ramach którego ukończyła studia magisterskie z lingwistyki na Seoul National University. Absolwentka Kolegium Międzydziedzinowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych i Społecznych na Uniwersytecie Warszawskim oraz studiów podyplomowych z tłumaczeń specjalistycznych na Uniwersytecie SWPS. Na polu językoznawczym zainteresowana wykorzystaniem teorii metafor pojęciowych do wyjaśniania zjawisk gramatycznych, a także sposobu konstruowania świata przez człowieka.
Posiadam kilkudziesięcioletni staż pracy pedagogicznej. Absolwent Wyższej Szkoły Pedagogicznej na kierunku filologia rosyjska, studiów podyplomowych z filologii rosyjskiej i filologii polskiej na Uniwersytecie Gdańskim, a także Interdyscyplinarnych Podyplomowych Studiów Kształcenia Tłumaczy w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego od 2011 roku. Członek TEPISu od 13 lat. Tylko w ostatnich trzech latach dokonałem przekładu ponad 1000 przekładów ustnych i pisemnych (Policja, Prokuratura, Sąd, Straż Graniczna, tłumaczenia indywidualne). Autor polsko-rosyjskiego słownika slangu narkotykowego prezentowanego na Konferencjach TEPIS i UAM w Poznaniu. Zamiłowania: książka, teatr, podróże.