Pismo do Krajowej Rady Notarialnej ws. umieszczania danych osobowych tłumaczy przysięgłych uczestniczących w akcie notarialnym
Przedstawiamy pismo, które skierowaliśmy do prezesa Krajowej Rady Notarialnej 1 do KRN ws danych osobowych TP
Przedstawiamy pismo, które skierowaliśmy do prezesa Krajowej Rady Notarialnej 1 do KRN ws danych osobowych TP
NOWE WYTYCZNE MSWiA i USC. Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji rozesłało do Urzędów Wojewódzkich, a Urzędy następnie do Urzędów Stanu Cywilnego pismo o treści, z którego wynika, że akty stanu cywilnego powinny być tłumaczone wyłącznie na podstawie oryginału lub odpisu dokumentu i tylko takie tłumaczenia mogą być przyjmowane przez Urzędy Stanu Cywilnego (co w przypadku…
Oferta webinariów medycznych dla tłumaczy języka rosyjskiego Sklep Linguini Tłumaczenia
Zmiana art. 14 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wprowadzona ustawą z dnia 28 listopada 2014 r. Prawo o aktach stanu cywilnego (Dz.U.2014 poz. 1741), ze względu na lakoniczne, mało precyzyjne sformułowanie, zrodziła wśród tłumaczy języków posługujących się alfabetem niełacińskim (w praktyce – głównie cyrylicą) lub innym systemem pisma, szereg istotnych pytań.
W obliczu działań wojennych oraz w geście solidarności z obywatelami Ukrainy PT TEPIS przygotował listę tłumaczy-wolontariuszy, którzy chcą i mogą udzielić pomocy tłumaczeniowej. Listę można na bieżąco uzupełniać (Imię i nazwisko / Język / Przysięgły (tak/nie) / Nr tel. / Adres email / Województwo / Miasto) Prośbę kierujemy przede wszystkim do tłumaczy języka ukraińskiego oraz…