Dydaktyka translacji na uniwersytecie – ankieta

28 kwietnia 2015

Prosimy nauczycieli akademickich i praktyków-tłumaczy prowadzących zajęcia na kierunkach tłumaczeniowych o wzięcie udziału w ankiecie dot. kształcenia przyszłych tłumaczy. Ankieta jest anonimowa i stanowi część przygotowywanej rozprawy doktorskiej Pani Agaty Kozielskiej z Zakładu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie 


Telegram TEPIS nr 6

17 marca 2015

Warszawa, 16 marca 2015 r.

Koleżanki i Koledzy, Drodzy Członkowie PT TEPIS!
Pragnę poinformować o decyzji Ministerstwa Sprawiedliwości ws. powołania zespołu roboczego, który zajmie się problematyką tłumaczy przysięgłych. Zarządzenie o powołaniu tego zespołu zostanie wydane po zgłoszeniu kandydatur przez wszystkie zaproszone organizacje i instytucje. Głównym celem działań tego zespołu będą: przegląd i ocena funkcjonowania ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz innych przepisów dotyczących tłumaczy przysięgłych, wypracowanie jednolitej interpretacji obowiązujących norm, a także – jeżeli okaże się to konieczne – przedstawienie projektów nowelizacji obowiązujących aktów prawnych.

(więcej…)


Badanie ankietowe

13 marca 2015

Weźmy udział w ważnym badaniu ankietowym przesłanym nam na prośbę przedstawicielki jednej z organizacji członkowskich stowarzyszenia EULITA. Ankieta opracowana została przez Jasnę Rodeš z Zgrzebia a nasze odpowiedzi zostaną uwzględnione w badaniach naukowych prowadzonych nad aspektami bezpieczeństwa i ryzykiem na jakie narażeni są tłumacze przysięgli. 

(więcej…)


Zaproszenie ABC Tłumacza Przysięgłego

24 lutego 2015

18 kwietnia 2015 r. Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie oraz PT TEPIS zapraszają na spotkanie: „ABC Tłumacza Przysięgłego: spotkanie z ekspertami PT TEPIS” 


Korespondencja

19 lutego 2015

TAK TEPIS KORESPONDUJE Z NIEZRZESZONYMI W TOWARZYSTWIE OSOBAMI

„Szanowni Państwo

Ponieważ nie mam pewności, czy przeczytaliście Państwo moją wiadomość, załączam ją jeszcze raz podkreślając stanowczo, iż nie jest to tylko moje zdanie – pozostaję w kontakcie z wieloma tłumaczami przysięgłymi.

(więcej…)