Repozytorium


Elena Sliwinska – Imiona

Елена Сливиньска ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПЕРЕДАЧИ ПОЛЬСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН НА РУССКИЙ ЯЗЫК Autorka jest absolwentką polonistyki Uniwersytetu Państwowego w Sankt-Petersburgu oraz studiów podyplomowych Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie dla tłumaczy języka rosyjskiego w zakresie przekładu sądowego i prawniczego. Poniższy artykuł jest zapisem referatu wygłoszonego podczas XV Warsztatów Przekładu Prawniczego i Ekonomicznego, które odbyły się we wrześniu 2003 r. w Warszawie. Введение В данной графе приводятся также равноправные формы передачи одного и того же имени, если таковые имеются1. Так, имена с окончаниями -ia, -ian(a) с предшествующим согласным передаются на русском языке с окончаниями -ия, -иан(а) соответственно, но допустимы также формы этих имен, оканчивающиеся на -ья, -ьян(а), а в некоторых случаях эти формы даже предпочтительнее. Обратную ситуацию мы имеем с именами на -cja: по правилам транскрипции это окончание передается как -цья, но допустима также форма на -ция (ср.: Алицья – Алиция). Обосновано это аналогией с русским языком, где формы одного и того же имени на -ия и -ья сосуществуют, при этом форма, оканчивающаяся на -ья может являться разговорным вариантом имени (ср.: Мария – Марья) либо форма на -ия может быть устаревшей (ср.: Дарья – Дария). То же касается вариантов имени…