Forgot your password? Forgot your username?

Aktualności

24-25 czerwca 2017 r. – Laboratorium dla tłumaczy przysięgłych „VERBUM” ▪▪►

Szkolenie dla tłumaczy języka francuskiego z zakresu zamówień publicznych w Warszawie 17 czerwca 2017 r. ▪▪►

Podlaskie Koło PT TEPIS zaprasza 26 maja 2017 r. na VII Białostockie Repetytorium Tłumaczy Przysięgłych "Prawo dla Nieprawników" ▪▪►

Nasze Towarzystwo objęło patronatem Konkurs "Prawo w tłumaczeniu" organizowany przez Studenckie Koło Naukowe Juryslingwistyki przy Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Konkurs polega na przetłumaczeniu fragmentu polskiej ustawy na wybrane języki obce: angielski, niemiecki, rosyjski, francuski, hiszpański lub włoski (maksymalnie dwa).
Prace konkursowe należy przesyłać od 8 maja do 8 czerwca 2017 roku. Formularz dla prac dostępny jest na stronie Koła w zakładce Konkurs (www.juryslingwistyka.blog.ils.uw.edu.pl).

27 maja 2017 r. Szkolenie dla tłumaczy języka chorwackiego ▪▪►

 

Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Warszawie zaprasza 16 maja br. na kolejne spotkanie z cyklu Literatura na Jasnej

Kolegium Doskonalenia Zawodowego PT TEPIS zaprasza na laboratorium tłumaczeń specjalistycznych „EXPERTUS” z zakresu włoskiego języka medycznego w dniu 10 czerwca 2017 r., część II ▪▪►

Dolnośląskie Koło PT TEPIS zaprasza na Dolnośląskie warsztaty „PRAWO DLA NIEPRAWNIKÓW” Część 4: „Umowy cywilnoprawne”, które odbędą się w piątek, 19 maja 2017 r. we Wrocławiu ▪▪►

thPrzekaż swój 1% podatku na Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS KRS 0000077499

JUŻ 3 CZERWCA br. XXXI REPETYTORIUM – ZAMÓWIENIA PUBLICZNE
Kolegium Doskonalenia Zawodowego PT TEPIS zaprasza 3 czerwca 2017 r. na XXXI Repetytorium dla tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych ''Przetargi, zamówienia publiczne" w Warszawie przy ul. Dobrej 55 ▪▪►

Uwaga tłumacze języka angielskiego! 
Pojawia się możliwość pracy w ONZ w charakterze tłumacza ustnego języka angielskiego po zdaniu egzaminu konkursowego. Termin rejestracji wniosków do 8 maja  2017 r. Więcej informacji i link do wniosku online na stronie: https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx?id=7728

kartka wielkanoc 2016 1

wstazkaZ głębokim smutkiem przyjęliśmy wiadomość o śmierci naszej Koleżanki Marii Metzler, założycielki i wieloletniej Prezes Małopolskiego Koła PT TEPIS, która odeszła od nas 12 kwietnia 2017 r. 

Rada Naczelna, Członkowie i Zarząd Małopolskiego Koła PT TEPiS żegnają Panią Marię, dla niektórych Marysię, z bólem, ale i z wdzięcznością, że była z nami i Towarzystwem TEPIS przez wiele lat, aktywna do końca Swych dni. 

Na zawsze pozostanie w naszej pamięci nie tylko jako Wspaniała Prezes Koła, ale także jako Osoba bardzo koleżeńska, pracowita, pełna energii i optymizmu. 

Pogrzeb Pani Marii Metzler odbędzie się we wtorek 18.04. br. o godz. 12:00 w Krakowie na Cmentarzu Salwatorskim.

W dniu dzisiejszym (12.04.2017) odbyło się kolejne spotkanie Zespołu do przeglądu i funkcjonowania ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w Ministerstwie Sprawiedliwości. Przedstawiciele Ministerstwa nie wyrazili akceptacji dla złożonych przez PT TEPIS, STP, BST i LST postulatów zmian stawek z dnia 16 grudnia 2016 r. i zaproponowali możliwość liniowej podwyżki w granicach 10-15%, co realnie przy stawce 23 zł za stronę oznaczałoby podwyżkę o ok. 3 zł (sic!).  Stowarzyszenia jednomyślnie nie przyjęły tej propozycji i wspólnie podejmą dalsze działania zmierzające do wypracowania kolejnej propozycji zmiany stawek.

W ślad za pismem z GIODO dot. obowiązku zgłaszania zbiorów danych osobowych, o którym informowaliśmy wcześniej, w dniu dzisiejszym (11.04.2017) przedstawicielki PT TEPIS odbyły spotkanie z panią Dorotą Krajewską-Kekusz, dyrektor Departamentu Rejestracji Zbiorów Danych Osobowych GIODO oraz członkami Zespołu Rejestracji Zbiorów Danych Osobowych. Na spotkaniu PT TEPIS reprezentowały: Zofia Rybińska, prezes PT TEPIS, Joanna Miler-Cassino, wiceprezes PT TEPIS, Ewa Dmyterko, przewodnicząca Komisji Doskonalenia Zawodowego oraz p. Monika Antosik zastępująca p. Pawła Gugałę. W spotkaniu uczestniczył również p. Bolesław Cieślik, Naczelnik Wydziału Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości. Na spotkaniu uzyskaliśmy następujące informacje: repertorium tłumacza przysięgłego zawierające dane osób fizycznych, prowadzone w związku z działalnością zawodową lub zarobkową tłumacza – jeśli prowadzone jest w formie elektronicznej lub zawiera dane wrażliwe (niezależnie od formy prowadzenia repertorium) – podlega zgłoszeniu do GIODO.  Wkrótce PT TEPIS opublikuje wytyczne w zakresie obowiązku rejestracji zbioru danych w GIODO.

Biuletyn nr 85

  •  TEPIS Biuletyn 85

Wydarzenia

  • FIT Newsletter Translatio

    Nowy numer biuletynu Międzynarodowej Federacji Tłumaczy FIT Newsletter Translatio 1/2017 dostępny w wersji angielskiej i francuskiej można przeczytać pod adresem:

    wersja angielska
    wersja francuska

Konferencje

  • Wydział Filologiczny Uniwersytetu Jagiellońskiego i Katedra do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową Uniwersytetu Jagiellońskiego zapraszają na międzynarodową konferencję „Points of View in Translation and Interpreting”, 22-23.06.2017

    Zobacz szczegóły