TELEGRAM TEPIS 26

Drogie Koleżanki i Drodzy Koledzy, Członkowie PT TEPIS!! 

Jutro, piątek 28.02.br., jest ostatnim dniem pracy Pani Marii Piaseckiej, która jako Kierownik Biura PT TEPIS pracowała w Towarzystwie TEPIS prawie 30 lat. Pani Maria wspierała nie tylko Radę Naczelną i Koła Terenowe PT TEPIS, ale – znając sprawy tłumaczy  – wspierała  także Państwa, Członków Towarzystwa.

Jej zasług nie sposób wyliczyć, zawsze gotowa do pomocy, reagowała na każde Państwa pytanie i przychodziła z pomocą Państwu i Towarzystwu, także w chwilach krytycznych dla Towarzystwa, udzielając Radzie Naczelnej schronienia w czasie poszukiwania obecnej siedziby. 

Pragnę również tą drogą podziękować Pani Marii Piaseckiej we własnym imieniu, w imieniu Rady Naczelnej i Zarządów Kół oraz Państwa, bo jestem przekonana, że Państwo także chcą dołaczyć się do podziękowań dla naszej Wspaniałej Pani Marii i życzyć Jej zdrowia i radości w realizowaniu dalszych planów i marzeń.

Dodam, że Pani Maria będzie z nami podczas Konferencji Jubileuszowej 17 października 2020 r.

Z pozdrowieniami

Zofia Rybińska

prezes

prezes@prezes.org.pl;

p. Maria Piasecka


Zdecydowane stanowisko Sądu Najwyższego w sporze tłumaczy i biur tłumaczeń z ZUS-em w wyniku rozpoznania skargi kasacyjnej adwokata Pawła Gugały

Od kilku lat Zakład Ubezpieczeń Społecznych niesłusznie kwestionuje zawierane przez biura tłumaczeń i tłumaczy umowy o dzieło i kwalifikuje je jako umowy zlecenie. Skutkuje to wstecznym naliczaniem przez ZUS składek na ubezpieczenia społeczne, co w przypadku niektórych biur tłumaczeń stanowi wręcz egzystencjalne zagrożenie. Problem ten szczegółowo opisują adwokaci Paweł Gugała i Monika Antosik-Bandurska w wydanej przez TEPIS publikacji „Wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego w kazusach” (https://tepis.org.pl/2019/04/29/publikacja-pt-tepis-pt-wykonywanie-zawodu-tlumacza-przysieglego-w-kazusach/).

Z tym większą satysfakcją informujemy, że w wyniku rozpoznania skargi kasacyjnej autorstwa adwokata Pawła Gugały Sąd Najwyższy w wyroku z 12 grudnia 2019 r. sygn. akt I UK 409/18 w pełni podzielił stanowisko środowiska tłumaczy i uchylił niekorzystny wyrok Sądu Apelacyjnego w Katowicach.

Z uzasadnienia wyroku Sądu Najwyższego wynika, że:

  • nie można przyjąć, że praca tłumacza może odbywać się tylko na podstawie umowy zlecenia;
  • dziełem może być zarówno tłumaczenie pisemne, jak i ustne, a także weryfikacja tekstu;
  • decydujące znaczenie przy zawieraniu umowy ma wola stron (a nie interpretacja ZUS);
  • stała współpraca tłumacza z biurem tłumaczeń nie powoduje automatycznie, że taka „trwała więź” stanowi zobowiązanie ciągłe (umowę zlecenie), jeśli tłumacz wykonuje w tym czasie wiele tłumaczeń stanowiących odrębny rezultat;
  • powoływany często przez ZUS niekorzystny dla tłumaczy wyrok z 6 kwietnia 2011 r. sygn. akt II UK 315/10 stanowił „wyjątek”.

Ze względu na doniosłość głosu Sądu Najwyższego w załączeniu w całości publikujemy (w zanonimizowanej formie) korzystne dla środowiska tłumaczy rozstrzygnięcie, które – jak się wydaje – ostatecznie przywraca pewność obrotu prawnego w zakresie wykonywania tłumaczeń na podstawie umów o dzieło.

Link do wyroku: https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/2020/02/SN_I_UK_409_18.pdf


Zapraszamy na spotkanie z Matthiasem Kneipem

RADA NACZELNA PT TEPIS serdecznie zaprasza  na spotkanie w języku polskim z MATTHIASEM  KNEIPEM, dnia 3 lutego 2020 r., godz. 17.30 w siedzibie PT TEPIS, ul. E. Plater 25 lok. 44, Warszawa

Dr Matthias Kneip, ur. w Ratyzbonie, niemiecki pisarz, publicysta, poeta, referent ds. Polski w Niemieckim Instytucie Spraw Polskich w Darmstadt. Były lektor języka i literatury niemieckiej na Uniwersytecie Opolskim. Pośredniczenie między kulturami Niemiec i krajów Europy Wschodniej, zwłaszcza Polski, to dla niego nie tylko ważna inspiracja literacka, ale także osobisty motyw, przejawiający się zarówno w jego publicystyce, jak i w poezji. Autor kilku książek o Polsce, m.in. Reise in Westpolen. Orte, die Geschichte erzählen (2016), Reise in Ostpolen. Orte am Rand der Mitte (2011), 111 Gründe, Polen zu lieben (2015) czy Polen in Augenblicken. Miniaturen  (2019), a także tomików poezji, m.in. Liebes Verhältnisse (2005) i Grundsteine im Gepäck (2002).

Za swoje zasługi na polu krzewienia polsko-niemieckiej kultury odznaczony m.in. Krzyżem Kawalerskim Orderu Zasługi RP oraz Nagrodą kulturalną „Śląsk” przyznaną przez Kraj Związkowy  Dolna Saksonia.

W 2015 r. pojawiła się jego najnowsza książka 111 powodów, aby pokochać Polskę. W książce ukazanych jest ponad sto powodów, dla których warto co najmniej raz wybrać się do Polski. Oprócz tego w rozdziałach zatytułowanych: „Co kraj to obyczaj”, „Nowe i stare – kraj pod wpływem zmian”, „Nie do wiary”, „To trzeba zobaczyć”, czy „Polska „dziki wschód” Kneip obala wszelkie stereotypy i przedstawia współczesnych Polaków w kontekście europejskim.

W 2017 r. ukazało się jej tłumaczenie na język polski. Matthias Kneipp w przedmowie do wydania polskiego pisze: „Znany tłumacz Karl Dedecius opisał kiedyś literaturę jako okno, przez które jeden naród może spojrzeć w oczy drugiemu. Książka 111 powodów, by kochać Polskę była pierwotnie pomyślana właśnie jako takie okno dla niemieckiego czytelnika. Po jej przetłumaczeniu okazało się, że także. Czytelników pochodzących z Polski zaciekawił Niemiec urodzony w Bawarii, dorastający w atmosferze bawarskich, śląskich i polskich obyczajów i tradycji, a przy tym wyznający miłość do ich kraju…

Zapraszamy!

Liczba miejsc ograniczona! Prosimy o zgłoszenia do 31.01.2020 r. na adres tepis@tepis.org.pl


Pismo do Ministerstwa Sprawiedliwości

Uznając październikową zmianę  rozporządzenia w sprawie stawek za czynności tłumacza przysięgłego za krok w kierunku  poprawy sytuacji tłumacza przysięgłego, dnia 20 stycznia 2020 r. prezes PT TEPIS zwróciła się do Ministra Sprawiedliwości  o  wprowadzenie szerszego katalogu czynności  zaproponowanego w 2018 r. przez Zespół do przeglądu i oceny funkcjonowania uztp, o podwyższenie z 50 gr do 6 zł stawki za dodatkowy odpis tłumaczenia, a także przywrócenie waloryzacji  wynagrodzenia tłumacza przysięgłego