Spotkanie stowarzyszeń zrzeszających tłumaczy

W piątek, 28.02.2020 r. w siedzibie Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie odbyło się spotkanie stowarzyszeń zrzeszających tłumaczy. Przedstawiciele Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich (STP), Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy (LST), Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych (PSTK), Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury (STL), Stowarzyszenia Tłumaczy Polskiego Języka Migowego (STPJM), Związku Zawodowego Tłumaczy Przysięgłych (ZZTP) i  PT TEPIS podsumowali działania minionego roku, jak również rozmawiali o projekcie jednolitych wytycznych RODO dla tłumaczy oraz organizacji Translating Europe Workshop na temat ochrony danych osobowych, problemie przetargów, coraz bardziej widocznej potrzebie większej integracji wszystkich organizacji zrzeszających tłumaczy, a także o  możliwościach  utworzenia samorządu tłumaczy przysięgłych. Było to już czwarte spotkanie stowarzyszeń, organizowanych z inicjatywy STP i PT TEPIS. Dla przypomnienia – pierwsze spotkanie z tego cyklu organizowało STP, kolejne – PSTK i LST. Spotkanie piątkowe pokazało kolejny już raz, że tego typu spotkania stowarzyszeń są bardzo konstruktywne i potrzebne.


TELEGRAM TEPIS 27

Drogie Koleżanki i Drodzy Koledzy, Członkowie PT TEPIS!

Witamy Panią Ewę Łuczyńską-Gut, która od dzisiaj pracuje w Towarzystwie jako Kierownik Biura PT TEPIS i która będzie wspierała Radę Naczelną, Koła Terenowe PT TEPIS oraz Państwa, Członków Towarzystwa.

W lutym Pani Maria Piasecka wprowadziła Panią Ewę Łuczyńską–Gut w sprawy Towarzystwa TEPIS.

W piątek 28.02.br. członkowie Rady Naczelnej wraz z Panią Ewą żegnali Panią Marię Piasecką. Na zdjęciu obie Panie.

Prosimy o życzliwe przyjęcie naszej nowej Kierownik Biura!  

Adres mailowy i numer telefonu Biura PT TEPIS pozostają bez zmian.


TELEGRAM TEPIS 26

Drogie Koleżanki i Drodzy Koledzy, Członkowie PT TEPIS!! 

Jutro, piątek 28.02.br., jest ostatnim dniem pracy Pani Marii Piaseckiej, która jako Kierownik Biura PT TEPIS pracowała w Towarzystwie TEPIS prawie 30 lat. Pani Maria wspierała nie tylko Radę Naczelną i Koła Terenowe PT TEPIS, ale – znając sprawy tłumaczy  – wspierała  także Państwa, Członków Towarzystwa.

Jej zasług nie sposób wyliczyć, zawsze gotowa do pomocy, reagowała na każde Państwa pytanie i przychodziła z pomocą Państwu i Towarzystwu, także w chwilach krytycznych dla Towarzystwa, udzielając Radzie Naczelnej schronienia w czasie poszukiwania obecnej siedziby. 

Pragnę również tą drogą podziękować Pani Marii Piaseckiej we własnym imieniu, w imieniu Rady Naczelnej i Zarządów Kół oraz Państwa, bo jestem przekonana, że Państwo także chcą dołaczyć się do podziękowań dla naszej Wspaniałej Pani Marii i życzyć Jej zdrowia i radości w realizowaniu dalszych planów i marzeń.

Dodam, że Pani Maria będzie z nami podczas Konferencji Jubileuszowej 17 października 2020 r.

Z pozdrowieniami

Zofia Rybińska

prezes

prezes@prezes.org.pl;

p. Maria Piasecka


Zdecydowane stanowisko Sądu Najwyższego w sporze tłumaczy i biur tłumaczeń z ZUS-em w wyniku rozpoznania skargi kasacyjnej adwokata Pawła Gugały

Od kilku lat Zakład Ubezpieczeń Społecznych niesłusznie kwestionuje zawierane przez biura tłumaczeń i tłumaczy umowy o dzieło i kwalifikuje je jako umowy zlecenie. Skutkuje to wstecznym naliczaniem przez ZUS składek na ubezpieczenia społeczne, co w przypadku niektórych biur tłumaczeń stanowi wręcz egzystencjalne zagrożenie. Problem ten szczegółowo opisują adwokaci Paweł Gugała i Monika Antosik-Bandurska w wydanej przez TEPIS publikacji „Wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego w kazusach” (https://tepis.org.pl/2019/04/29/publikacja-pt-tepis-pt-wykonywanie-zawodu-tlumacza-przysieglego-w-kazusach/).

Z tym większą satysfakcją informujemy, że w wyniku rozpoznania skargi kasacyjnej autorstwa adwokata Pawła Gugały Sąd Najwyższy w wyroku z 12 grudnia 2019 r. sygn. akt I UK 409/18 w pełni podzielił stanowisko środowiska tłumaczy i uchylił niekorzystny wyrok Sądu Apelacyjnego w Katowicach.

Z uzasadnienia wyroku Sądu Najwyższego wynika, że:

  • nie można przyjąć, że praca tłumacza może odbywać się tylko na podstawie umowy zlecenia;
  • dziełem może być zarówno tłumaczenie pisemne, jak i ustne, a także weryfikacja tekstu;
  • decydujące znaczenie przy zawieraniu umowy ma wola stron (a nie interpretacja ZUS);
  • stała współpraca tłumacza z biurem tłumaczeń nie powoduje automatycznie, że taka „trwała więź” stanowi zobowiązanie ciągłe (umowę zlecenie), jeśli tłumacz wykonuje w tym czasie wiele tłumaczeń stanowiących odrębny rezultat;
  • powoływany często przez ZUS niekorzystny dla tłumaczy wyrok z 6 kwietnia 2011 r. sygn. akt II UK 315/10 stanowił „wyjątek”.

Ze względu na doniosłość głosu Sądu Najwyższego w załączeniu w całości publikujemy (w zanonimizowanej formie) korzystne dla środowiska tłumaczy rozstrzygnięcie, które – jak się wydaje – ostatecznie przywraca pewność obrotu prawnego w zakresie wykonywania tłumaczeń na podstawie umów o dzieło.

Link do wyroku: https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/2020/02/SN_I_UK_409_18.pdf