dr n. hum., tłumacz przysięgły języka rosyjskiego; absolwentka filologii rosyjskiej i politologii na UMCS w Lublinie, absolwentka IPSKT na UW. Uczestniczka międzynarodowych konferencji naukowych, autorka artykułów opublikowanych w czasopismach naukowych. Pracowała na stanowiskach kierowniczych w administracji samorządowej. Prowadzi biuro tłumaczeń. Jest członkiem TEPIS i Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy. Interesuje się literaturą, polityką, bieganiem.
Stale nazywam się Aneta Mucha. Jestem absolwentką UMCS w Lublinie z filią w Rzeszowie, na kierunku „Prawo” oraz Uniwersytetu Wrocławskiego we Wrocławiu na kierunku „Italianistyka”. W 2010 r. ukończyłam aplikację radcowską w OIRP w Katowicach i prowadzę w Rzeszowie kancelarię radcowską, obsługującą, co do zasady, włosko- i niemieckojęzycznych klientów. Współpracowałam przez wiele lat ze spółkami z Grupy Fiat Auto Poland i kooperantami FAP, byłam tłumaczem pisemnym przy Europejskim Trybunale Sprawiedliwości w Luksemburgu, a obecnie koncentruję się na łączeniu pracy zawodowej z rolą żony i matki dwóch dorastających córek. W wolnym czasie lubię długodystansowe spacery, grę na pianinie i ręczne robótki.
Tłumacz przysięgła języka koreańskiego, lingwistka i specjalistka ds. obsługi klienta koreańskiego w firmie doradczej TIAS. Członek nadzwyczajny PT TEPIS. W latach 2020-2022 laureatka stypendium rządu Republiki Korei GKS, w ramach którego ukończyła studia magisterskie z lingwistyki na Seoul National University. Absolwentka Kolegium Międzydziedzinowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych i Społecznych na Uniwersytecie Warszawskim oraz studiów podyplomowych z tłumaczeń specjalistycznych na Uniwersytecie SWPS. Na polu językoznawczym zainteresowana wykorzystaniem teorii metafor pojęciowych do wyjaśniania zjawisk gramatycznych, a także sposobu konstruowania świata przez człowieka.
Jestem TP j. włoskiego i członkiem PT TEPIS od 2009 roku. Ukończyłam dwa kierunki studiów magisterskich: geografia (UMCS Lublin) i italianistyka (UJ Kraków) oraz studia podyplomowe z prawa gospodarczego (UE Kraków). Pracowałam jako nauczyciel na różnych etapach kształcenia, obecnie prowadzę JDG. Moje zainteresowania to językoznawstwo, psychologia, podróże, rozwój osobisty, Joga i Ajurweda (jestem konsultantką Ajurwedy a obecnie uczestniczę w kursie na Nauczyciela i Terapeutę Jogą).
Posiadam kilkudziesięcioletni staż pracy pedagogicznej. Absolwent Wyższej Szkoły Pedagogicznej na kierunku filologia rosyjska, studiów podyplomowych z filologii rosyjskiej i filologii polskiej na Uniwersytecie Gdańskim, a także Interdyscyplinarnych Podyplomowych Studiów Kształcenia Tłumaczy w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego od 2011 roku. Członek TEPISu od 13 lat. Tylko w ostatnich trzech latach dokonałem przekładu ponad 1000 przekładów ustnych i pisemnych (Policja, Prokuratura, Sąd, Straż Graniczna, tłumaczenia indywidualne). Autor polsko-rosyjskiego słownika slangu narkotykowego prezentowanego na Konferencjach TEPIS i UAM w Poznaniu. Zamiłowania: książka, teatr, podróże.